发布新日志

  • Travis二阶段备考专题贴(冲刺11月,阶段总结,最新的公告)

    2009-10-13 21:42:28Top 3 Digest 3

     

       这是Travis的二阶段备考专题贴,包括了中高口每日一练的汇总贴,大家以后只要通过这个贴就能查到口试的重点篇章,并且附有本人录制的MP3,以供更好的练习。

       我会不断完善这个专题,大家也可以踊跃地发言,一起共同探讨二阶段备考中纠结的问题,对于书本的理解,对于不同翻译版本的分享。

     

       距离考试还有1个月,各位加油吧,我们要力争考好,不枉过去几个月的辛劳,还有T对大家的期望。

     

       欢迎!I'm open to everyone.

      P.S. 已更新至10/14号的练习。10/14,本人有讲座任务在身,恐怕没有时间更新了,故今晚发布。特此说明。

     PS.  最新通知,由于本人这段时间很忙,录音工作暂时会放缓,不过每天还是会坚持更新,谢谢各位的理解。继续加油吧。

     

    最新通知

          各位学友,我的口译二阶段备考专题贴目前已累计发布重点考试篇章中高口部分各十篇,皆为典型代表文章。希望对大家的备考有一定帮助。接下来的日子里,T将有更重要的任务要去完成,希望各位按照我为大家准备模式,去给自己录音。实战,模拟,练习。

     

          大家也可以关注即将开始的二阶段考前大讲座

      http://www.onlycollege.com.cn/Thematic/0910kouyi/

     

    还有晓波老师准备的考前专用贴, 有详细的备考程序和推荐书籍:

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-5-action-viewspace-itemid-3455

     

    一周之后将会有热门话题和主题分类,敬请期待

    ???

    PS. 希望大家一路顺风,期待各位学友的好消息

                                                                                  昂立教育  Travis敬上

                                                                                联系方式:travispei@gmail.com

     

    高口专题

    1. 中华崛起---重要性:

    口译每日一练操作步骤要领

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5057

     

    2. 中美贸易(摩擦)---重要性:

    操作时两点强调

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5062

     

    3. 泰山---重要性:

    四字格翻译的把握

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5069

     

    4. 北京世界公园--重要性:

    模拟导游思维

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5085

     

    5. G20国集团--重要性:

    热门经济话题,全球一体化

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5099

     

     

     

    6. 北京简介---重要性:

     

    热门北京,必须熟悉

     

     

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5126

     

    7. 上海简介---重要性:

    城市介绍历来就是考点的中心,上海近两年来一定是常考话题,必须积累相应的知识,保证考试前作好充分准备,万无一失。

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5144

     

    8. 中国文化在海外---重要性:

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5164

     

    9. 复旦大学介绍--重要性:

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5177

    10. 上海博物馆---重要性:

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5198

     

    中口专题

    1. 上海本帮菜--重要性:

    特色菜名,四字格处理

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5061

     

    2. 中美文化差异--重要性:

    思想文化

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5068

     

    3. 政府职能--重要性:

    政府&NGO

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5087

     

    4. 春节--重要性:

    传统佳节

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5098

     

    5. 香港中文大学--重要性:

    大学院校介绍历年来时考试的一个切入点,09年5月的高口考试中就有这样一段。

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5125

     

    6. 中国国际出版集团---重要性:

    出版业相关词汇,局,署等单位词汇,以及在全球化背景下的运作。

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5142

     

    7. 中国的宗教情况---重要性:

    由于近些月来得一些爆发出的一些名族问题,这个话题现在也被给予一定的关注度,需要考生熟悉中国的几个主要的少数名族,在宗教这个话题里就涉及了一二。

     

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5165

     

    8. 环境保护---重要性:

    环保是一个永恒的主题,尤其是当奥巴马政府的倡导的新能源计划后又成为了世界的focal point

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5176

     

    9. 儿童权益---重要性:

    对于中国古话的翻译和临场应变!

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5195

     

    10. 中华武术---重要性:

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5209

  • Travis口译二阶段每日一练-中华武术(T的双语录音)

    2009-10-22 09:42:53Top 2

    段落关键词:

     

    落1

     

    瑰宝       gem

    文化遗产  heritage

    共同财富  common wealth

     

    段落2

     

    保龄球       bowling

    国际标准舞   international standard dance

    奥运表演项目 Olympic demonstration event

     

    段落3

     

    蓬勃发展  booming

    移居海外    emigrant

     

    段落4

     

    播下种子  sow the seeds

    扎下了根  be popularized in

     

     

     

     

     

    原文:

     

     

      武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富

     

     

      为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动国际标准舞同等地位的奥运表演项目

     

     

      武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。

     

     

      老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

     

     

    官方标答:

     

      Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.

     

     

      The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.

     

     

      The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.

     

      Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之上海博物馆(T的双语录音)

    2009-10-21 11:19:25Top 2

     

       降龙十八掌第十式 双龙取水 出处:由丐帮祖师所创,出处不祥.

     

    段落关键词:

     

    段落1

     

    建筑面积  construction space

    方体几座  square base

    圆顶      circular top; dome

    汉代铜镜  bronze mirror of the Han Dynasty

    青铜古鼎  bronze ding tripod

    重荷      weight

     

    段落2

     

    汉白玉  white-marble

    雕塑    statue; sculpture

    遴选    select

    室内装饰  interior decoration

    完美结合  perfect fusion

     

     

    音频原文:

     

    上海博物馆新馆建筑总面积38 000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度295。这座壮观的新馆将方体基座巨型圆顶4拱形出挑结合起来,象征着传统文化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。从远处眺望,新馆建筑犹如一尊青铜古鼎,默默承载着5 000年历史和文明的重荷

     

    上海博物馆南面大门的两侧,耸立着8汉白玉雕塑。这是从300多件汉、唐雕塑文物中遴选8件作品加以仿制放大,每件高近3米,重约20吨,极具庄严雄浑之气。上海博物馆是传统文化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。

     

     

    遴选:慎重地选拔;慎重选择

    重荷:沉重的负荷

     

     

    官方标答:

     

    The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of China's traditional culture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top with a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When viewed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization.

     

    The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Northern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museum's perfect combination of traditional culture and modern architectural style. is also fully captured by the interior decoration of the museum.

     

     

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之儿童权益(T的双语录音)

    2009-10-21 10:17:20Top 2

     

     

     

    段落关键词

     

     

     

    段落1

     

    权益  rights and interests

    立法  legislation

    司法  judiciary

    机制  mechanism

    监督  supervise

    实施  carry out; implement

    促进  promote; facilitate

     

    段落2

     

    残疾儿童    disabled children

    大力弘扬   greatly encourage the spirit of; uphold; carry on and promote; 

    自强不息   unceasing self-improvement

    倡导           advocate

    团结           unity; solidarity

    互助           mutual aid

    友爱           friendship

    道德风尚   valued social virtues; ethics; morals

     

     

    段落3

     

    携幼      bring up the children

    美德      virtue

     

     

    段落4

     

    表率      set a good example for; set a role model for;

     

     

     

    古语点睛

    老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 
    这是孟子评论墨家的兼爱非攻时说的。 
    出自《孟子·梁惠王上》  
    老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 
    老吾老以及人之老:第一个字是动词赡养孝敬的意思,第二及第三个字是名词老人长辈的意思;幼吾幼以及人之幼:第一个字是动词抚养教育的意思,第二及第三个字是名词子女小辈的意思;两句中的都有推己及人的意思。 
    整句话的意思是在赡养孝敬自己的长辈时不应忘记其他与自己没有亲缘关系的老
    人。在抚养教育自己的小辈时不应忘记其他与自己没有血缘关系的小孩。
     
     音频原文:

     

    为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。

     

     

    中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚

     

     

    中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。

     

     

    我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。

     

     

    官方标答:

     

     

    To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.

     

     

    The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.

     

     

    The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’ children in the same manner” is still very popular.

     

     

    We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”. We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之复旦大学(T的双语录音)

    2009-10-20 10:35:24Top 2

     

      

       降龙十八掌第九式 或跃在渊 出处:易经乾卦 九四:或跃在渊,无咎。《象》曰:“‘或跃在渊’,进‘无咎’也。” 提气凝神,运气与阳交 外丘 光明 阳辅 悬钟 丘墟 足临泣 地五会侠溪足窍阴 提气会阴.

     

     

    本篇的练习可以香港中文大学结合起来一起比较练习。

     

    9. 复旦大学介绍--重要性:

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5177

     

     

    P.S.音频中英文部分我的语速较快,考试稍慢~

     

     

     

    段落关键词

     

    段落1

     

    学科                                       discipline

    求实                                       truth-seeking

    卓有成效的实践                   effectual practice

    留下深深的足迹                   set up milestones; leave the footprints   

     

    段落2

     

    学科建设                             discipline-construction

    提高办学质量                      improve education quality

    提升学术知名度和影响力 elevate academic influence and visibility

    全面的                                  in all dimensions

     

     

    音频原文:

     

     

    素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的足迹

     

     

    同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力

     

     

     

    官方标答:

     

     

    Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.

     

     

     

    And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-环保话题(T的双语录音)

    2009-10-20 10:25:15Top 2

     

    段落关键词

     

     

    段落1

     

    森林砍伐     deforestation

    前所未有     unprecedented

    生态恶化     ecological degradation/deterioration

    物种灭绝     extinction of bio-species

    臭氧层破坏  damage/disruption to ozone layer

    温室效应      greenhouse effect

    酸雨              acid rain

    生存环境      living environment

     

     

    段落2

     

    缺水     the scarcity of water; water shortage

     

     

    段落3

     

    双重任务  dual task

    国情         national conditions

    国策          state policy

     

     

    段落4

     

    生态环境       ecological environment

    生物多样性  bio-diversity

    脊椎动物       vertebrates

    焦点               focal point

     

     

    音频原文:

     

     

    过去10年,海平面升高森林砍伐的速度都是前所未有的生态恶化物种灭绝臭氧层被破坏温室效应酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境

     

    环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。

     

    中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策

     

    众所周知,对生态环境生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。

     

     

     

    官方标答:

     

     

    Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.

     

     

    Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection  is expected.

     

     

    As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.

     

     

    It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之中国的宗教情况(T的双语录音)

    2009-10-19 11:36:10Top 2

     

     

    降龙十八掌第八式 震惊百里 出处:易经震卦 震:亨。震来虩虩,笑言哑哑,震惊百里,不丧匕鬯。《彖》曰:“‘震,亨。震来虩虩,恐致福也。笑言哑哑,后有则也。震惊百里,惊远而惧迩也。出可以守宗庙社稷,以为祭主也。《象》曰:洊雷,震。君子以恐惧修省。

     

     

    段落关键词

     

    段落1

     

    佛教          Buddhism

    道教          Taoism

    伊斯兰教  Islam

    天主教      (Roman) Catholics

    基督教      Christianity; Protestantism 新教

    乾道          male priest

    坤道           nuns

    传入           be introduced into

     

     

    段落2

     

    维吾尔族  Uyghur

    伊玛目      Imam

    阿訇          Akhund  

    传道人员  preacher and clergy

    天主教徒 Catholics

     

    P.S.

    乾表至阳,所以乾道指男道士,坤表真阴,所以坤道指女道士

    阿訇,波斯语的音译,又译阿衡、阿洪。在波斯语地区是对伊斯兰教教师的尊称。中国用以称呼伊斯兰教宗教职业者。

    伊马目原是阿拉伯语中的领袖”,在伊斯兰教中有极其重要的地位。

     

     

     

    音频原文:

     

     

     

    中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有2000多年的历史。现在中国有佛教寺院1.3万余座,出家僧尼20万人。道教发源于中国,已有1700多年历史。中国现有道教宫观1500余座,乾道、坤道2.5万余人。伊斯兰教于公元7世纪传入中国。

     

     

     

    回族、维吾尔族等10个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约1800万,现有清真寺3万余座,伊玛目、阿訇4万余人。天主教自公元7世纪起传入中国。中国现有天主教徒400万人,教职人员约4000人,教堂、会所4600余座。基督教于公元19世纪初传入中国。中国现有基督徒约1000万人,教牧传道人员1.8万余人,教堂、会所1.2万余座。

     

     

     

     

    官方标答:

     

     

    China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.

     

     

     

    In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之中国文化在海外(T的双语录音)

    2009-10-19 11:23:41Top 2

     

    段落关键词

     

     

    段落1

     

    逐渐崛起   be rising/emerging as

    改革开放   reform. and opening up

    世界强国   world power 

    孔子学院   Confucius Institute

    首选之地   first choice

     

     

    段落2

     

    大相径庭  vastly different

    亲身体验   experience first-hand

    文明古国   venerable civilization

     

     

    段落3

     

    世界观       world outlook

    方兴未艾   gathering momentum and there to stay

    针灸          acupuncture

    草药          herbal medicines

    武术           martial arts

     

     

    段落4

     

    时装潮流   fashions

    手工艺     crafts

    点心       dimsum

    人参       ginseng

    银杏       gingko

    乌龙茶     oolong cha/tea

    道家       Taoism, an ancient school of thought

    风水学     Fengshui, an ancient art of placement

     

     

     

     

     

     

    音频原文:

     

     

    改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地

     

     

    通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采

     

     

    作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸草药和武术

     

     

    他们也看功夫电影,学习东方时装潮流手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学

     

     

     

    官方标答:

     

     

    As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform. and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.

     

     

    During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.

     

     

    As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, and martial arts.

     

     

    They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.

     

     

     

     

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之上海简介(T的双语录音)

    2009-10-16 12:28:52Top 2

     

       

       降龙十八掌第七式 突如其来 出处:易经离卦 九四,突如其来如,焚如,死如,弃如。《象》曰:“‘突如其来如’,无所容也。”

     

        这篇段落时历年来常考段落,也是重灾区之一。和北京简介一样,需要大家非熟悉城市的一些地理名词;该段的另一特点就是大量数据,在考试中数字一直都是考察重点,可以有误差,但是必须在大方向是正确的, 可以动用common sense。在练习中也特别要重视。

     

     

     

    参考篇章,北京简介,对比学习:

     

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5126

     

     

     

     

    在推荐一个资源,上海官网:

     

    www.shanghai.gov.cn

     

     

    P.S. 考前不妨多做做功课,看一下目前的特点话题, 比如EXPO 2010 SH

     

     

     

     

     

    段落关键词

     

     

    段落1

     

    海上之埠  a port on the sea

    平方公里  square kilometer

    冲积平原  soil deposit

    地势平坦  plain land

    海拔高度  altitude of….above sea level

    海港城市  seaport

    航运中心  shipping center

     

     

    段落2

     

    长江三角洲      the Yangtze River Delta

    日益深化          deepening

    磁悬浮列车      Maglev train

    陆地交通工具 means of land transportation

    龙头作用          play a leading role

    风韵                  charm; charisma

    誉为                  be dubbed as..; be crowned as…

     

     

     

     

    音频原文:

     

     

     

    上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原地势平坦,平均海拔高度4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达1700万。这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。

     

     

     

    这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。

     

     

     

    官方标答:

     

     

     

    Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 square kilometers, 0.06% of China’s total territory, with an altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.

     

     

     

    Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之中国国际出版集团(T的双语录音)

    2009-10-16 11:01:07Top 2

     

     

    段落关键词

     

     

    段落1

     

    中国国际出版集团    China International Publishing Group

    权威的                           authoritative

    前身                                predecessor

    新闻出版署                   Press and Publication Administration

    新闻局                          Press Bureau

     

     

    段落2

     

    坚持原则                       adhere to/stick to the principle/philosophy of….

    走向世界                        go global; march to the world

    拓展                                 advance; explore; develop; expand

     

    段落3

     

    人才队伍的建设            build up a strong team of….

    高等学府                        institution of higher education; universities

     

    段落4

     

    发展战略                        development strategy

    读者群                            readership; audience group

    良好开局                         rewarding initial efforts ; get off to the best start

     

     

     

     

    音频原文

     

     

    中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局

     

     

    我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展

     

     

    为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,

     

     

    根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

     

     

     

    官方标答:

     

     

    The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.

     

     

     

    Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.

     

    In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.

     

    As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之北京简介(T的双语录音)

    2009-10-15 11:43:36Top 2

     

     

     

         降龙十八掌第六式 利涉大川 出处:易经同人卦 同人于野,亨。利涉大川。利君子贞.

     

     

         这篇的可以北京世界公园联系在一起练习,由于古城北京景点众多,而且尤其独特的历史,文化,整治背景,我们必须非常熟悉很多景点和常用修饰词。

     

     

    北京世界公园

    http://blog.onlycollege.com.cn/index.php?uid-683-action-viewspace-itemid-5085

    段落关键词

     

     

    段落1

     

     

    文明古国 ancient civilization

    勤劳智慧 hard work and ingenuity/wisdom

    灿烂的   splendid

    重大贡献  major contribution

    建都      establishment

     

     

     

     

    段落2

     

     

    人民大会堂   the Great Hall of the People

    建筑群       architectural complex

    缩影         epitome

    渊源了流长    long standing

    博大精深      profound richness

    自强不息,顽强奋进(的精神)  with a dauntless and dashing spirit

    壮阔的历程   grand course       

     

     

     

    音频原文:

     

     

    中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都

     

    离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程

     

     

     

    官方标答:

     

     

    China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.

     

    A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之香港中文大学(T的双语录音)

    2009-10-15 11:06:34Top 2

     

     

     

    段落关键词

     

    段落1

     

    香港中文大学      the Chinese University of Hong Kong

    综合性                  comprehensive

    研究型                  research-based/-oriented

    融汇                      integrate A with B; bring together A and B

     

    段落2

     

    弘扬                      carry on and forward; uphold; enrich and develop

    书院制度              college system

    卓然而立             distinguished from other ….

    公顷                      hectare

     

    段落3

     

    教职员工               faculty

    研究生                   postgraduate students

     

    段落4

     

    学分制                   credit unit system

    有专有博               a balance between depth with breadth

    多元教育                multi-faceted education

     

     

     

     

    音频原文:

     

     

    香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。

     

    40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。

     

    中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人、近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。

     

    中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

     

     

    官方标答:

     

     

     

    The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.

     

    For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.

     

    CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.

     

    The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.

     

  • Travis口译二阶段每日一练习-高口版之G20国集团(T的双语录音)

    2009-10-13 21:38:57Top 2

     

       降龙十八掌第五式 潜龙勿用 出处:易经乾卦 初九:潜龙,勿用。《象》曰:“‘潜龙,勿用’,阳在下也。”

    段落关键词

     

    段落1

     

    机制                mechanism

    转轨国家          countries in transition

    成员国              member countries

    国内生产总值 GDP

    对外贸易额     foreign trade volume

    广泛代表性      widely representative

    论坛                  forum

     

    段落2

     

    国际形势       international context

    平等互利       equality and mutual benefits

    求同存异       seek common ground while shelving differences

    灵活务实        flexible and pragmatic

    增强互信       build trust

    扩大共识       expand consensus

    协调行动       coordinate acts

    健全….体制  ameliorate/improve the systems of…

    南北对话       North-South Dialogue

    减贫               poverty reduction/relief

     

     

    音频原文

     

    20国集团会议机制涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛

     

    在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利求同存异灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信扩大共识协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

     

     

     

    官方标答

     

    The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

     

    In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

  • Travis口译二阶段每日一练习-中口版之春节(T的双语录音)

    2009-10-13 21:35:28Top 2

     

     

    段落关键词

     

    段落1

     

    娱乐活动    recreational activities

    丰富多彩    varied and colorful

    耍龙灯        Dragon Dance

    舞狮子        Lion Dance

    踩高跷        Walking on stilts

     

    段落2

     

    生活水平           living standard

    庆祝新年           celebrate the New Year

    精华                   highlight; essence

    祈求                   hope; pray for

    新年吉祥如意   propitious and happy year

     

    段落3

     

    对联           antithetical couplet ,读音要特别注意

    团聚           reunion

    互道吉利   exchange auspicious greetings

     

    段落4

     

    合家欢聚    family reunion

    除夕夜        the New Year’s Eve

    团圆饭         family reunion dinner

        

     

     

    音频原文:

     

     

    春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩耍龙灯舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷

     

      现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意

     

      家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺

     

      最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。

     

     

    官方标答:

     

     

      The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china.

     

     

      Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.

     

    Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door. Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.

     

    Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之政府职能(T的双语录音)

    2009-10-13 11:06:11Top 2

     

    段落关键词:

     

    段落1

     

    社会主义市场经济   social market economy (system)

    改革                            reform

    改善                            improve; improvement

    社会福利体制           social welfare system

    社会保障体制           social security system

    社会服务                    social/community service

     

    段落2

     

    政府职能                   governmental function

    转型                            transformation

    转移                            transfer

    社会团体                    social groups

    民间组织                     non-governmental organization, NGO

     

    段落3

     

    宏观管理                   Macro-management

    更多的参与                involve oneself more in…

    社区服务                    community service

     

    段落4

     

    课题                             an issue

    密切合作                    close cooperation/collaboration

    分工协作                    division of responsibilities

    推进事业的发展    further the development of…

     

     

    音频原文:

     

    我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。

     

    随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移社会团体和民间组织

     

    一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。

     

    这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。

     

    官方标答:

     

    The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform. and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.

     

    With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.

     

    On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.

     

    Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之北京世界公园(T的双语录音)

    2009-10-13 10:35:24Top 2

       

       

         降龙十八掌第四式 鸿渐于陆 出处:易经渐卦 九三:鸿渐于陆,夫征不复,妇孕不育,凶。利御寇。《象》曰:“‘夫征不复’,离群丑也。‘妇孕不育’,失其道也。‘利’

     

    今天的练习是关于旅游地的介绍,这是每次口试都会涉及的一个话题。今天挑选了比较有代表的北京世界公园。

     

         现在我们不妨扮演一下导游这个角色,想一下,如果是向外宾介绍这个地方,会有哪些主要的元素呢?

      Elements:

    1.       location (city/county/province/west, east China/off the coast/)

    2.       area (cover an area of….square mile/meter/  hectare/acre/mu)

    3.       feature or characteristics (scale/exhibits/historical background/cultural relevance)

      4.  Comment (old Chinese proverb)

     

     

     

    关键词积累

     

    段落1

    故宫                      the Palace Museum

    长城                     the Great Wall

    旅游景点              tourist attraction; scenic spottourist site

    旅行目的地/场所tourist destination

    一日游尽天下景 touring around the world in one day

     

    段落2

    规模                               scale; size

    雄踞同类之冠/       the largest; tops…of its kind

    微缩复制品; 微缩模型 mini replicaminiature

    历史名胜                       historical attraction

    自然景观                        natural sights

    占地面积                        cover an area of….

    公顷                                hectare

    英亩                                acre

    风景区                           scenic areas

     

     

    音频原文

     

    北京的观光客自然都会游览故宫长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

     

    北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100历史名胜自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点

     

     

    官方标答

     

    While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”

     

    The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

     

     

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之泰山(T的双语录音)

    2009-10-12 10:13:40Top 2

     

    降龙十八掌第三式 见龙在田 出处:易经乾卦 九二:见龙在田,利见大人。《象》曰:“‘见龙在田’,德施普也。”

     

    今天的段落最大的挑战就是四字格的翻译,这在口译考试中较为普遍,需要考生有很强的应变能力的,对于四字格的翻译,首先是要确定它的翻译属性,即到底翻译成句子呢?还是短语呢?

     

    突然想到了和Michael老师对话,前不久M去了ICS做节目,期间聊到了法国影片《两小无猜》,当时情况是,M将这个片名其处理成了Childish Infatuation。为什么一个本来是有若干个句子成分的短语被他如此轻松的处理了呢?

    他的回答是:中英思维!

    因为英文思维中更加常见的是以名词为中心进行修饰说明。

    乍一看,两小无猜的翻译应该是Two kids have no doubt toward each other,但是这种“硬生生”的翻译让老外几乎无法理解。

    但是M得处理体现了他看到问题的本质,即“两小无猜”这个词组本意就是谈恋爱,这样一来就可化繁为简,避免了之前罗嗦,不地道的翻译。我们就可以找到诸如love, date这类的名词,但是为了使这个词组的英文翻译和原文有一样的节奏和韵律,就必须将love处理的更加漂亮,就选择了infatuation. 最后是对这个词的修饰,找到了childish这个形容词。

    希望这种思维方式能对大家的四字格翻译多少有些帮助吧。

     

    P.S. 这样的例子我还有很多,都是生活中不断询问“这个应该怎么翻的结果”,以后再继续分享。

     

     

     

     关于四字格的积累

    http://www.onlycollege.com.cn/xiangmu/ky/2009-09-07/1252292436d118443.html

     

     

     

    关键词积累

     

    段落1

    争奇斗艳的花朵   bright flowers in full bloom/blossom;

    雷暴雨           thunderstorms

    奇观             wonder

    漫山遍野         mountains overlaid with…

    川流不息         running

    素雅悲壮         quiet and solemn

    一番情趣         particular interest

    艳阳日           a clear day

    重峦叠嶂         rising peaks on after another  

     

    段落2

    天阴             overcast

    苍茫大地         horizon

    尽入云海         disappears into a sea of clouds

    文人墨客         writers, scholars and calligraphers

    经典佳作         great classics

    画家骚客         artists and poets

    聚集地           gathering place

     

    音频原文

     

    泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

     

    但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地

     

     

    官方标答

    Each season in Mount Tai has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.

     

    When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

     

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之中美文化差异(T的双语录音)

    2009-10-12 08:46:51Top 2

     

     

     这一段落阐述了中美两国在思想上,价值观上,文化教育上的差异。

     末段还涉及了一些专有名词,需要背诵记忆。

     

     

    段落关键词

     

    段落1

     

    效率                      efficiency

    竞争                      competition

    独创性,原创性  originality

    严谨规划              careful/prudent planning

    密切合作              close cooperation

    无私奉献              selfless/altruistic dedication

     

    段落2

     

    至高无上           top priority

    主旋律              highlight; primary task; mainstream

    千篇一律的      consistent

    标准教案          standardized teaching plans

    高材生              talents

     

    段落3

     

                     …outlook/thought

    道德                morality/moral 

    自制观             autonomy

    思想体系        philosophical systems

    儒家学说        Confucianism

    整体和谐        integrated/overall/communal harmony

     

    段落4

     

    联系变得更加紧密 relationship between….has become closer than ever

    功夫                          Kung fu

    泰坦尼克号             Titanic

    北京烤鸭                  Peking Duck

    牡丹亭                      The Peony Pavilion

    百老汇                      Broadway

     

     

    音频原文

     

      美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献

     

      在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律标准教案,培养整齐划一高材生

     

      美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐

     

      现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。

     

    官方标答

     

      American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.

     

      In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.

     

      Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.

     

      Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.

  • Travis口译二阶段每日一练-高口版之中美贸易摩擦(T的双语录音)

    2009-10-11 13:23:33Top 2

     

     

        降龙十八掌第二式 飞龙在天 出处:易经乾卦 九五:飞龙在天,利见大人。《象》曰:“‘飞龙在天’,大人造也。”

     

       

       昨天的练习发的太晚了。今天换到中午,目的是大家晚上就可以练习。作为饭后的desert。

     

         

       强调两点,笔记和脑记的协调。拿一张纸放在面前做好NT

     

       最好自己能用麦克风进行第一遍和第二遍的录音,这样可以前后对比,体会进步。

     

        第二是对于我整理的关键词必须要每日背诵,必须保持120%的熟练度。

     

        背诵的音频版本中的表达

     

         继续加油吧!keep fighting

     

        P.S. 时间仓促,没有将我的录音转换成MP3格式,如果想把T装到你的iPod里带在身上练习,还是找个MP3转换软件吧。我的技术也会不断成熟的,期待音频制作高手的指点。

     

     

     

    段落关键点

     

    段落1

    贸易不平衡           trade imbalance

    知识产权保护         IPR protection

    积极措施             active measures; effective steps 

    贸易顺差             trade surplus

    履行入世承诺         honor the WTO commitments

    高度重视             attach great importance to…

    侵犯知识产权         IPR infringement

    刑事处罚             criminal punishment/penalties

    加大执法力度         enhance/intensify law enforcement

    降低的门槛         lower the threshold of…

    开展行动             launch a campaign

     

    段落2

    经贸摩擦             economic and trade friction

    完全市场经济         full market economy

    取消限制             lift restrictions on…

    贸易保护主义         trade protectionism

     

     

    音频原文:

     

    中方重视美方在贸易不平衡知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

     

    解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制对华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

     

     

    官方标答

     

    China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

     

    It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

     

     

  • Travis口译二阶段每日一练-中口版之本帮菜(T的双语录音)

    2009-10-11 11:24:28Top 2

     

     

     

    二阶段每日一练的中口首发,操作步骤可以参考:

     

    http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-683-action-viewspace-itemid-5057

     

     

     

    段落关键词:

     

    段落1

    菜系,料理   cuisine; Culinary art

    本帮菜       Benbang cuisine

    香,气息     aroma

     

     

    段落2

    南翔小笼     Nanxiang Steamed Meat Dumpling

    食材的质地   texture of raw material

    调料         seasonings

    原汁原味     original flavors

    松鼠桂鱼     Squirrel-shaped Mandarin Fish

    特色菜       special dish

     

    段落3

    猪肉馅       ground pork filling/stuffing

    皮薄         thin and translucent wrappers

    汁醇         rich tasty soup

    皮脆         crispy skin

    肉嫩         tender meat

     

    段落4

    评价标准     standard; quality element

              appearance; shape

     

     

    音频文本

     

    上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为本帮菜,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,本帮菜具有色,香,味三大要素

     

    上海菜的特点注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心南翔小笼特色菜松鼠鲑鱼

     

    南翔小笼猪肉馅个小味美皮薄汁醇松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

     

    在品尝过松鼠鲑鱼之后,我们常常惊讶于松鼠形状,觉得在三大评价标准上在添加这个标准才更合适。

     

     

    官方标准

     

    Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.

     

    Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.

     

    Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.

     

    After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

     

221/212>
Open Toolbar