Better later than never:D

扒扒英语那些事儿

上一篇 / 下一篇  2016-01-12 00:03:14 / 个人分类:旅行隨筆

扒扒英语那些事儿

                                        

                                        by Jamie

 

我曾经以为,英语就是英语,只要学好了标准英语,只要能听懂BBC, CNN或者VOA,就算是掌握了与English-speakers交流地万能钥匙。

 

然而……也许是我曾经太天真……

 

§‘You sure you need tissue paper?’---从英国到美国

 

当美利坚合众国骄傲地宣称其为一个独立地国家后,美国人民便想方设法地从“宗主国”的阴影中脱身。除了在政体上避免君王的存在,文化上更加包容之外,美国人民认为他们所讲的语言也应该与英国不同。于是乎便出现了著名韦氏词典,在发音,拼写,以及语法上都使美式英语开始“自立门户”。

 

在中国的英语课堂中,我们也时不时地也会接触到一些所谓“英式英语和美式英语地区别“。 比方说, 发音上,英国人更趋平稳,而美国人卷舌较多;再比方说,英国人用autumn, 而美国人用fall; 英国人讲trousers,而美国人会讲pants,等等。我以为,即便有这些所谓地不同,在英国讲美式英语或是在美国讲英式英语并不会影响交流。Generally,的确没差,除了人们会用他们惯用地说法再确定一遍之外,交流还是很顺利的。但是……这并不代表一定没有例外!

 

我有两次印象特别深刻的‘遭遇’:关于’toilet’ ‘tissue paper’

 

在英国,无论是在机场,餐馆,商店,或是学校,你都会看到’toilet’的标志,因为’toilet’在英国指的就是‘厕所’或者‘卫生间’。当我到了纽约,当我仍然下意识地认为‘toilet’就是‘卫生间’,当我很有礼貌地问餐厅的服务生‘excuse me sir, could you please tell me where the toilet is?’,这位中年绅士很礼貌,同时也很严肃地回答我‘Miss, you may tern left and go upstairs please. But, young lady, please don’t be so rude, as that is the ‘washroom’.’后知后觉地发现,原来在美国,人们会将toilet理解为‘马桶’!而‘卫生间’一般叫做‘washroom’或者是‘restroom’。所以,除了出发前做做功课之外,到了不同的国家也最好留意一下人家的标示(比如在欧洲大陆,‘卫生间’的标示就是我们所熟悉的‘wc’),这样就可以避免一些不必要的洋相。

如果说,‘toilet’只是rude but understandable的话,我在纽约餐馆出的另一次洋相便是像服务生索要一张擦嘴的’tissue paper’。日本料理在美国是非常popular,在大苹果城的大街小巷,不同档次的日料店随处可见。在一次用餐后,我同样很礼貌地问了服务生‘excuse me, may I have more tissues please?’小伙子很是诧异地望着我,就好像是我是不会讲英语地外国人一样。于是乎,我又很礼貌地并且很慢地重复了一遍(以证明我是个可以讲英语的外国人!)。这次,他试探性地开口了,‘Miss, but… are you sure… you need… tissue paper?---I mean, those for Christmas?’ 朋友忙帮我解围’sorry sir, I think she needs napkins.’ 对的,tissue在英国可指餐巾纸,在美国却指的是包装礼物的彩纸(终于明白小哥那惊恐的眼神了lol)。

 

 

 

 

§‘I’d like the wee bottle!’---没错,这里是苏格兰!

苏格兰算是我在国外最常住的地方了,一年多的留学生活使我对这片不列颠北部的沃土产生了深深的眷恋。

 

粗犷绵延的高地莽原,悠扬的苏格兰风笛声,比比皆是的苏格兰威士忌酒馆,每个城市火车站都会设立的英语盖尔语双语站牌,随处可见的苏格兰旗帜 (真没见几面英国国旗)以及充满大街小巷的穿着短裙的苏格兰男人,所有的一切都使苏格兰显得与众不同。

 

没错,这里是苏格兰!你以为你能听懂BBC,游历了英格兰,在苏格兰的生活就万事大吉了吗?我当初也曾是自信满满地踏上苏格兰的土地的。然而,初来乍到地我却惶恐地发现,公交车上人们地交谈我一个字也听不懂;在canteen购买食物我需要用肢体语言和图片才能make sense;在当地银行开办账户更是花费了20分钟以上!

 

没错,这里是苏格兰!只要你去翻阅不列颠方言分布地图,你会惊奇地发现,并不是所有英国人都会讲大伦敦地区或是约克郡地区地“标准英语”,西部的威尔士,英格兰西北部(如利物浦地区),苏格兰地区都有着各式各样的方言(其实就跟我们国家一样。。。),甚至within苏格兰,每个地区之间的方言都会有差别(比如格拉斯哥跟爱丁堡的口音就差很远,感觉有点像江浙沪地区lol)。

 

除了口音奇特得很难辨识出他们讲的是英语之外(what会被发成whit),苏格兰对某些词汇显得情有独钟。如:wee (意思差不多为small; little)。无论是买东西也好或是表达情绪也罢,你会经常从苏格兰人口中听到wee这个词。如:I’d like the wee bottle! (我要小瓶装的!)或是I like this wee tavern!(我超爱这家小酒馆!)。如果说wee还算是一个惯用的英语单词的话,有的词对于初到苏格兰的外国人可能就真会造成交流障碍了。如:英语中我们常用的beautiful,在苏格兰却成了bonnychild成了bairn; church成了kirk (苏格兰有大量以kirk结尾的地名,如著名的fal-kirk wheel福尔科克水轮)etc. etc....

 

***********************************************************

就像Kirkpatrick在他的World Englishes一书中提到的一样,英文的传播可分为三个circle (原为Kachru提出):the inner circle (英文为母语:如英美等国), the outer circle(英文为第二语言:如新加波和印度)和the expanding circle(英文为外语:如中国和日本),而即便是在inner circle里面,英语也存在着多样性。影响语言的因素有很多,大到宗教,文化,地域,小到社会阶层,工资收入。在美国曾有一个有趣的语言调查,试验者在美国三个不同的购物中心召集到70名匿名的志愿者,调查目的为证实“社会阶层与发’r’音的程度”。三个实验场所分别是saks, macy’ss. klein(高端,中端,低端),而调查结果也惊人地显示了来自社会不同阶层地人们发’r’音地程度并不相同,换言之,同为纽约人,因为社会阶层不同,所讲地英文也是有差别的。

 

于是,英国语言学家Jenkins提出了learning English as a Lingua Franca(把英语作为‘通用语’学习),意思是在不影响交流的情况下,一定程度上允许语误和口音的存在。文化沟通被抬上了新的高度。一位香港教授提出了学习英语的三个阶段:基础的语法与句法;对不同国家文化的理解;能用英文传播自己国家的文化。这样一来,就算我们没办法把英语讲得跟英美人一模一样,但是只要我们有一定的语言基本工,能用英语与不同文化北京的人沟通,甚至能用英文传播中国文化,那么对英语的学习也算是比较到家啦。而且,能听到不同的人讲各式各样的英文,这也是语言本身的魅力所在呀!


TAG: 英语 那些事儿

引用 删除 Guest   /   2016-01-17 21:44:16
5
敏敏的个人空间 引用 删除 殷敏老师   /   2016-01-17 21:44:15
5
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2018-01-21  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

数据统计

  • 访问量: 4481
  • 日志数: 20
  • 建立时间: 2015-12-18
  • 更新时间: 2016-05-05

RSS订阅

Open Toolbar