Miracles happen every day.

发布新日志

  • 口译二阶段课表

    2009-09-16 20:04:04Top 3 Digest 3

    昂立精品班情况简介:精品班是针对即将参加口试的同学,授课教师有:郑峻华、顾微、陈加然等,均是口译二阶段资深教师及考官,上课会真人模拟考场的氛围,让考生朋友们有身临其境的感觉,授课内容涉及历年真题,昂立模拟题,常考热点话题整理,口译评分标准等,同时大家还将获得我们昂立老师所做的全书配套笔记及中高级口译词汇手册。

    中级口译二阶段实战精品冲刺(54)

    2009-09-26

    2009-09-27

    周六日

    15:00-21:30

    2

    徐汇番禺路

    780

     

    高级口译二阶段实战精品冲刺(42)

    2009-09-26

    2009-09-27

    周六日

    08:00-14:30

    2

    徐汇番禺路

    780

     

    RM-中级口译二阶段实战精品冲刺(50)

    2009-10-07

    2009-10-24

    周六

    08:30-12:30

    3

    人民广场

    780

    RM-中级口译二阶段实战精品冲刺(52)

    2009-10-07

    2009-10-08

    每天

    09:00-16:00

    2

    人民广场

    780

    中级口译二阶段实战精品冲刺(55)

    2009-10-09

    2009-10-11

    周五

    18:30-21:30

    3

    徐汇番禺路

    780

    RM-中级口译二阶段实战精品冲刺(51)

    2009-10-16

    2009-10-30

    周五

    17:00-21:00

    3

    人民广场

    780

    RM-高级口译二阶段实战精品冲刺(40)

    2009-10-07

    2009-10-24

    周六

    17:00-21:00

    3

    人民广场

    780

    更多复习内容请大家参考顾微老师的博客http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-687,内有更详细的复习资源包括:中高口二阶段翻译教程重点篇章并配词汇、笔记整理;中高口模拟题各三十篇等等。

     

  • 写在口译考试结束之后 回顾与备战二阶段

    2009-09-15 16:38:19Top 3 Digest 3

    回顾与总结:

    和大家的感觉一样,口译一阶段的笔试就像是在打一场硬仗。本周末阅卷工作就会开始,成绩要在三周之后出来。

    说实话在我所经历过的种种考试之后,我从不看答案,也拒绝别人告诉我答案,考都考完了,也尽到力了,就等着宣判的了。这种心情其实说回来就一个字:怕。所以我很佩服每次考试之后敢于对check the answer的同学。其实现在看来,只要心情平静下来了,还是要找差距和不足的,尽管这次考试是通过的。所以建议大家抱着平静的心态到昂立的官方网站上去仔细看看中高级口译笔试翻译部分的参考译文和具体的评析,找到自己的不足之处和可以提高的更大空间,这也正是学无止境,精益求精的道理。特别是这次中口汉译英,体裁是个笑话,雷倒了绝大多数考生,但是想把这段翻译的出彩,翻译出这种笑话所蕴藏的诙谐、讽刺之感可以说是对所有考生的巨大考验。

    向前看:备战二阶段

    经过了两天的调整与放松不知道大家有没有打算好下一阶段的复习计划。二阶段是在大家收到笔试成绩之后开始报名的,大家可以静候笔试成绩,查询时间可参照准考证背面的信息到口译报名网站进行查询。本次二阶段会在11月份开考,这样算来大家复习的时间只有不到两个月,而且二阶段的难度是更大的。因此建议同学们立刻着手二阶段的攻坚复习。

    所谓知己知彼百战不殆,我们先要了解这“可怕的”敌人,然后找出应对的策略。

    口译二阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分。口语部分是三分钟的命题口语,内容与社会现象密切相关,高口的口语话题更加的critical,建议大家在未来的一个月时间里多关心时事,以社会现象类话题居多,就每个话题积累一些词汇和表达,比如说如何看待税收起征点上调问题;全球金融危机对就业的影响问题;封口费(hush money)等问题,建议同学们把能想到的凡是有争议的话题都试着动笔写出至少120个字来,有了单词和句式上的input,口语考试时才能有话可说,否则就是“相顾无言,唯有泪千行”了。口语考试大家不必太担心,这部分不会“卡”人的,只要能保证通顺、流利表达到一分钟到一分半就会被考官打断,让你进入第二部分考试。

    第二部分口译考试对绝大部分考生来说是“噩梦”,是不可逾越的屏障,首先大家从心理上做好调整,难是肯定的,这部分测试的是听力能力、笔记能力、记忆力、反应能力、速度和心理素质。但是只要充分准备,结合我们口语口译课上讲解练习的技巧,实力到了自然能过。建议大家在复习的时候以口译教程为主。每天保证至少两个小时的集中练习。下面我们来看看这两个小时该怎么练习:

    1  准备一台复读机,可以说这是二阶段复习必需的。

    2  口译教程的音频

    3  笔和纸

    因为教程上的音频是没有停顿的,所以要自己来控制,英译汉差不多三句,汉译英差不多两个长句的时候就暂停复读机,之后按倒复读功能上,把自己的译文说出来。这就是使用复读机的好处,只有听到自己的译文,才能真正发现问题,与其到考场上原形毕露,不如提前查证问题。

    有同学是把口译教程从头到尾读了一遍,这样做很很危险的,没有音频,既练习不了听力也练习不了速记。口译考试之所以难是在于其长度和有规定的时间。参加过二阶段考试的同学都有这样的经历,英译汉大体是可以听懂的,但是其中的数字和并列结构加上一两个难词会使整个笔记过程变得很混乱,又由于速记功夫不到位导致最后只能译出第一句和最后一句。所以在准备阶段速记练习还是很重要的,同学们可以结合我们口译课上讲过的方法,以书本篇章为根本反复练习。汉译英考试难点在于“译”,通顺、流畅,句式结构严谨,用词得体是考察的重点,至于出现谚语、成语、古诗词之类的表达大家可以采用explain解释的方法,化繁为简,传达核心意思和信息就可以了。复习时,除了课本之外,建议大家每天听听新闻联播,听的同时做好口译练习。

    所谓台上一分钟台下十年功,口译二阶段给人的感觉是考场上差不多10分钟的考试,备考至少要有上百小时的操练。

    昂立二阶段的几位主讲老师的博客也请大家关注:Iris顾微,Michael陈加然,Peter王一了还有王婷。也希望大家继续关注昂立的官方网站备考专题,二阶段的相关内容会陆续呈现给大家。也推荐大家来读昂立的二阶段口译课,绝对worthy of it,对大家的听力、笔记、速记、实战应对都是很好的提高。

     

  • 精读文章:google欲建全球在线图书馆

    2009-09-05 12:38:30Top 3 Digest 3

    这篇文章摘自英国《观察家报》830日的报道http://observer.guardian.co.uk/ ,作者是William Skidelsky。讨论的问题围绕谷歌计划建全球最大在线图书馆而展开,观点的争论在于这究竟是慈善还是盗版。

    口译考试的阅读文章均出自于外刊,文章具有时代性和辩证性,因此把握这种行文特点对于阅读的提高来说是有其关键的。所谓的时代性是指文章围绕当前热点问题展开,辩证性是指文章通常从两方面入手,会把问题阐述全面而不会走极端。因此在阅读的时候大家要注意把握有哪几方的观点、涉及到的利害双方是谁、争论的根本在于什么问题,而这也是考官设计阅读题目的切入点。

    本篇文章非常符合这一行文套路,讨论的话题归根结底是copyright版权问题,这也是历年口译阅读考试的常见话题,文章无非围绕是否涉及到侵权、双方争论得焦点、怎样提出解决办法平息双方矛盾等等。建议大家本周精读这篇文章,搞清楚文章结构、梳理生词、弄明白上述问题。对于马上要参加口译考试的同学来说,通过这篇文章进一步熟悉文章套路、体会文章的辩证性和思辨性、对于明年考试的同学来说做好词汇以及背景知识方面的积累。大家可结合后面的中文梳理。

    Google's plan for world's biggest online library: philanthropy or act of piracy?

    Google has already scanned 10 million books in its bid to digitise the contents of the world's major libraries, but a copyright battle now threatens the project, with Amazon and Microsoft joining authors and publishers opposed to the scheme.

    In recent years the world's most venerable libraries have played host to some incongruous visitors. In dusty nooks and far-flung stacks, teams of workers dispatched by Google have been beavering away to make digital copies of books. So far, Google has scanned more than 10 million titles from libraries in America and Europe – including half a million volumes held by the Bodleian in Oxford. The exact method it uses is unclear; the company does not allow outsiders to observe the process.

    Why is Google undertaking such a venture, so seemingly out-of-kilter with its snazzy, hi-tech image? Why is it even interested in all those out-of-print library books, most of which have been gathering dust on forgotten shelves for decades? The company claims its motives are essentially public-spirited. Its overall mission, after all, is to "organise the world's information", so it would be odd if that information did not include books. Like the Ancient Egyptians who attempted to build a library at Alexandria containing all the known world's scrolls, Google executives talk of constructing a universal online archive, a treasure trove of knowledge that will be freely available – or at least freely searchable – for all.

    The company likes to present itself as having lofty, utopian aspirations. "This really isn't about making money" is a mantra. "We are doing this for the good of society." As Santiago de la Mora, head of Google Books for Europe, puts it: "By making it possible to search the millions of books that exist today, we hope to expand the frontiers of human knowledge."

    Dan Clancy, the chief architect of Google Books, offers an analogy with the invention of the Gutenberg press – Google's book project, he says, will have a similar democratising effect. He talks of people in far-flung parts being able to access knowledge as never before, of search queries leading them to the one, long out-of-print book they need.

    And he does seem genuine in his conviction that this is primarily a philanthropic exercise. "Google's core business is search and find, so obviously what helps improve Google's search engine is good for Google," he says. "But we have never built a spreadsheet outlining the financial benefits of this, and I have never had to justify the amount I am spending to the company's founders."

    It is easy, talking to Clancy and his colleagues, to be swept along by their missionary zeal. But Google's book-scanning project is proving controversial. Several opponents have recently emerged, ranging from rival tech giants such as Microsoft and Amazon to small bodies representing authors and publishers across the world. In broad terms, these opponents have levelled two sets of criticisms at Google.

    First, they have questioned whether the primary responsibility for digitally archiving the world's books should be allowed to fall to a commercial company. In a recent essay in the New York Review of Books, Robert Darnton, the head of Harvard University's library, argued that because such books are a common resource – the possession of us all – only public, not-for-profit bodies should be given the power to control them.

    The second, related criticism is that Google's scanning of books is actually illegal. This allegation has led to Google becoming mired in a legal battle whose scope and complexity makes the Jarndyce and Jarndyce case in Bleak House look straightforward.

    At its centre, however, is one simple issue: that of copyright. The inconvenient fact about most books, to which Google has arguably paid insufficient attention, is that they are protected by copyright. Copyright laws differ from country to country, but in general protection extends for the duration of an author's life and for a substantial period afterwards, thus allowing the author's heirs to benefit. (In Britain and America, this post-death period is 70 years.) This means, of course, that almost all of the books published in the 20th century are still under copyright – and last century saw more books published than in all previous centuries combined. Of the roughly 40 million books in US libraries, for example, an estimated 32 million are in copyright. Of these, some 27 million are out of print.

    Outside the US, Google has made sure only to scan books that are out of copyright and thus in the "public domain" (works such as the Bodleian's first edition of Middlemarch, which anyone can read for free on Google Books Search).

    But, within the US, the company has scanned both in-copyright and out-of-copyright works. In its defence, Google points out that it displays only snippets of books that are in copyright – arguing that such displays are "fair use". But critics allege that by making electronic copies of these books without first seeking the permission of copyright holders, Google has committed piracy.

    "The key principle of copyright law has always been that works can be copied only once authors have expressly given their permission," says Piers Blofeld, of the Sheil Land literary agency in London. "Google has reversed this – it has simply copied all these works without bothering to ask."

    In 2005, the Authors Guild of America, together with a group of US publishers and publishers, launched a class action suit against Google that, after more than two years of wrangling, ended with an announcement last October that Google and the claimants had reached an out-of-court settlement. The full details are staggeringly complicated – the text alone runs to 385 pages – and trying to summarise it is no easy task. "Part of the problem is that it is basically incomprehensible," says Blofeld, one of the settlement's most vocal British critics.

    Broadly, the deal provides a mechanism for Google to reimburse authors and publishers whose rights it has breached (including giving them a share of any future revenue it generates from their works). In exchange for this, the rights holders agree not to sue Google in future.

    The settlement stipulates that a body known as the Books Rights Registry will represent the interests of US copyright holders. Authors and publishers with a copyright interest in a book scanned by Google who make themselves known to the registry will be entitled to receive a payment – in the region of $60 per book – as compensation.

    Additionally, the settlement hands Google the power – but only with the agreement of individual rights holders – to exploit its database of out-of-print books. It can include them in subscription deals sold to libraries or sell them individually under a consumer licence. It is these commercial provisions that are proving the settlement's most controversial aspect.

    Critics point out that, by giving Google the right to commercially exploit its database, the settlement paves the way for a subtle shift in the company's role from provider of information to seller. "Google's business model has always been to provide information for free, and sell advertising on the basis of the traffic this generates," points out James Grimmelmann, associate professor at New York Law School. Now, he says, because of the settlement's provisions, Google could become a significant force in bookselling.

    Interest in this aspect of the settlement has focused on "orphan" works, where there is no known copyright holder – these make up an estimated 5% to 10% of the books Google has scanned. Under the settlement, when no rights holders come forward and register their interest in a work, commercial control automatically reverts to Google. Google will be able to display up to 20% of orphan works for free, include them in its subscription deals to libraries and sell them to individual buyers under the consumer licence.

    "The deal has in effect handed Google a swath of intellectual copyright. It is a mammoth potential bookselling market," says Blofeld. He adds it is no surprise that Amazon, which currently controls 90% of the digital books market, is becoming worried.

    But Dan Clancy of Google dismisses the idea that, by gaining control over out-of-print and orphan works, Google is securing for itself a significant future revenue stream. He points out that out-of-print books represent only a tiny fraction of the books market – between 1% and 2%. "This idea that we are gaining access to a vast market here – I really don't think that is true."

    James Gleick, an American science writer and member of the Authors Guild, broadly agrees. He says that, although Google's initial scanning of in-copyright books made him uncomfortable, the settlement itself is a fair deal for authors.

    "The thing that needs to be emphasised is that this so-called market over which Google is being given dominance – the market in out-of-print books – doesn't currently exist. That's why they're out of print. In real life, I can't see what the damage is – it's only good."

    It is by no means certain that the settlement will be enacted – it is the subject of a fairness hearing in the US courts. But if it is enacted, Google will in effect be off the hook as far as copyright violations in the US are concerned. Many people are seriously concerned by this – and the company is likely to face challenges in other courts around the world.

    Over the coming months, we will hear a lot more about the Google settlement and its ramifications. Although it's a subject that may seem obscure and specialised, it concerns one of the biggest issues affecting publishing and, indeed, other creative industries – the control of digital rights.

    No one knows the precise use Google will make of the intellectual property it has gained by scanning the world's library books, and the truth, as Gleick points out, is that the company probably doesn't even know itself. But what is certain is that, in some way or another, Google's entrance into digital bookselling will have a significant impact on the book world in years to come.

    中文梳理:谷歌在线图书馆计划引争议

    谷歌计划建全球最大在线图书馆:慈善还是盗版?

        近年来世界最古老的图书馆迎来了—些不速之客。在布满灰尘的角落和偏僻的书架旁,谷歌派去的人员正在卖力地对书籍进行数字拷贝。谷歌至今已经在美国和欧洲的图书馆中扫描了逾1000万册书。它计划将世界重要图书馆的所有内容数字化。

        谷歌高管称要建立一个全球性的在线档案馆,一个可供所有人免费阅读——至少可免费搜索——的珍贵知识宝库

        但谷歌的扫描计划引起了诸多争议。最近出现的一些反对者(从微软、亚马逊等竞争对手到全球各地代表作者和出版商利益的组织)主要从两方面指责谷歌。第一,他们质疑世界藏书的数字存档工作是否应该交由一家商业企业负责。由于这些书籍是公共资源,只有公共的、非营利的机构才能被授权控制它们。第二项指责是谷歌扫描书籍其实是违法的。究其核心就是版权之争。

        在美国之外,谷歌确保只扫描已经不受版权保护的书籍。但在美国境内,谷歌扫描的书既有受保护的,也有不受保护的。它的解释是,对于受版权保护的书籍,它只会显示—些片段,属于“正当使用”。但批评称,谷歌未经版权所有者允许擅自制作电子拷贝,已经侵犯了版权。

        2005年,美国作家协会和一些美国出版商共同起诉谷歌,在两年多的争辩后,去年10月最终以宣告谷歌与原告达成庭外和解收场。

        双方达成协议,谷歌将向受到侵权的作者和出版商进行补偿(包括将未来其作品产生的任何收入的一部分给他们)。交换的条件是版权所有者不再起诉谷歌。

    另外,这—解决方案赋予谷歌充分利用其绝版书数据库的权利。它可以向图书馆出售这些书的订阅协议,也可以通过用户通行证向个人出售这些书。这些商业性条款正是这一解决方案最受争议的地方。

        批评指出,赋予谷歌将数据库用作商业用途的权利,将为谷歌从信息提供者到销售者的微妙变化铺平道路。

        美国科学作家、作家协会会员詹姆斯·格莱克说,尽管谷歌一开始对受版权保护著作的扫描令他不悦,但这项解决方案对作者来说是公平的。

  • 0908模考解析之英译汉:奥巴马自传

    2009-09-02 21:22:51Top 3 Digest 3

    在刚刚结束的模考中口英译汉部分考查了一段自传性质的文章,选自奥巴马的自传《无畏的希望》the Audacity of Hope,出自总体来说有一定难度,表现在有的句子实在是理解不了,有的句子可以理解但是翻译不出来,还有些生词困扰。其实,这也是历年英译汉考试的难点所在。

    对于这段文章,希望中口考生能够理解到位,整理好其中的生词、难句,对照参考译文总结出为什么没翻译到位、怎么就理解偏差了,问题到底出在词汇上还句子理解上。对于高口考生更需要重视起来,动笔把这一段落翻译出来,因为相比于中口E-C来说,高级E-C更常考到自传,历年真题翻译中:

    E-C

    0509

    Bill Clinton

    0703

    Peter Drucker彼得德鲁克

    C-E

    0409

    老舍传记

    0503

    钱钟书

    总体而言,涉及到人物传记的考查都有一定难度,无论是英译汉还是汉译英。在2009年年初奥巴马走马上任,他写过两本书一本是Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance,另一本是the Audacity of Hope。其中第二本书早已在中国市场上销售,而且有了中文译本,鉴于此次考试希望大家能先把这一段落练习好,从长远的角度英语学习的积累来看希望口译学习的同学们都能找来这本书读一读。肯定是能考到他的自传的,指不定是哪个段落,此次考不到下次或许就会出现。

     

    昂立中口E-C模考段落:

    The years had taken their toll. Some of it was just a function of my getting older, I suppose, for if you are paying attention, each successive year will make you more intimately acquainted with all of your flaws—the blind spots, the recurring habits of thought that may be genetic or may be environmental, but that will almost certainly worsen with time, as surely as the hitch in your walk turns to pain in your hip. In me, one of those flaws had proven to be a chronic restlessness; an inability to appreciate, no matter how well things were going, those blessings that were right there in front of me. It’s a flaw that is endemic to modern life, I think—endemic, too, in the American character—and one that is nowhere more evident than in the field of politics. Whether politics actually encourages the trait or simply attracts those who possess it is unclear. Someone once said that every man is trying to either live up to his father’s expectations or make up for his father’s mistakes, and I suppose that may explain my particular malady as well as anything else.

     

    词汇整理:

    英文

    中文表述

    备注

    successive year

    年复一年

    successive:相继的;year如果单独出现通常翻译为岁月

    intimately

    深刻的

    这个单词还有熟悉的、亲密的意思,翻译时要看搭配

    be acquainted with

    认识到

    这个词组的意思是熟悉、了解,结合上下文翻译为认识到

    flaw

    瑕疵

     

    recurring

    经常发生的

     

    habits of thought

    思维定势

     

    chronic restlessness

    心神不宁

    chronic:长期的;如果是修饰疾病意思是慢性的,eg. chronic diseaserestlessness:坐立不安、焦躁不安,可以通过词缀来记忆,在阅读中经常有这类词,比如:sleeplessness失眠

    endemic

    通病

    be endemic to sw./sth. 某地/某人特有的,结合上下文翻译为通病还是很恰当的

    malady

    缺点

    可根据上下文猜测,与前文的flaw呼应

     

    难句翻译:

    1The years had taken their toll.

    解析:这句话虽然很短但是很抽象作为文章的第一句话在理解上还是有一定困难的。take one’s toll是一个需要根据上下文来翻译的词组,通常出现得搭配是take a heavy toll或者take its toll of sth.意思是造成损失或毁坏,eg. The typhoon happened in Taiwan took a heavy toll of human life. 在这里years take their toll意思就是每一年都是需要付出代价的。

     

    2Some of it was just a function of my getting older, I suppose, for if you are paying attention, each successive year will make you more intimately acquainted with all of your flaws—the blind spots, the recurring habits of thought that may be genetic or may be environmental, but that will almost certainly worsen with time, as surely as the hitch in your walk turns to pain in your hip.

    解析:这是一句长句,也是全文的重点。通常在英译汉考试中至少会有2句这样的长句,占到整体翻译分值的30%,差不多15分,考试时大家一定要先理解到位,弄清句子的结构再动笔。本句话首先要把I suppose提前,这是插入语的翻译方法。…may be genetic or may be environmental这里有同学翻译为基因的和环境的,虽然不能算错但是也不能算翻译的到位正确翻译为先天的和后天的。the hitch in your walk turns to pain in your hip同学们这个成分得翻很有“喜剧效果”,hitch意思暂时的困难或问题,对应后面的painhip意思是臀部,翻译时不能太“俗”。

     

    3Someone once said that every man is trying to either live up to his father’s expectations or make up for his father’s mistakes, and I suppose that may explain my particular malady as well as anything else.

    解析:这是本段的另一长句,句子结构并不复杂,但是两个词组要理解到位:live up tomake up forlive up to one’s expectation怎么翻译呢?联想。我们通常见到的是fail to live up to one’s expectation这个词组,意思是辜负某人的期望,把fail去掉不就是完成某人的愿望的意思。Make up for意思是弥补,加上mistake就是弥补某人的过失。

     

    昂立参考译文:

      过往的日子都是有代价的,我想其中一些代价是随着人慢慢变老而来的。留心的人会发现,年复一年只会让人更加清楚地认识到自己的全部缺点,那是一些盲点,是一些反复出现的思维定势,它可能是先天的,也可能是后天的,而时光的推移几乎注定了这一切只能每况愈下。蹒跚走路必然会引起股痛,道理如出一辙。在我身上,有个缺点一直让我心神不定:即便工作一帆风顺,即便恩惠近在咫尺,我都缺乏欣赏之心。这是现代生活的通病,我想,这也是美利坚民族性格中的通病,这一点在政界再明显不过了。但谁也讲不清到底是政治本身鼓励这个特性,或只是吸引了那些具有这种特性的人。曾经有人说过,人不是完其父愿,就是缮其父过,我想这倒可以用来解释我的缺点或其他东西。

  • 冲刺9月 备考计划

    2009-08-31 18:38:16Top 3 Digest 3

    随着考试脚步的临近,大家的心情或多或少开始有些波动,特别是模考结束后,“如临大敌”的这种感觉越来越强烈。提醒大家别乱了自己的阵脚,复习还是需要静下心来有步骤有计划的复习。给大家提供一些9月份复习建议:

    认真总结模考暴露的问题

    对于模考感觉不好的同学首先要调整心理状态,结合老师的讲评找出问题所在。比如说阅读MC部分:错题要搞清楚①为什么错的;②做题时是怎么思考的;③正确的答案从文中哪里判断出来的。做对的题目也要在理顺一遍,看看是不是选择的有理有据,还是临场“蒙”对的。阅读部分复习最忌讳的是每到题目的答案能倒背如流但却不知自己对在哪、错在哪。在整理好题目之后,每篇文章的结构和套路也是要理顺的,看看是属于例证开篇、倒金字塔型还是作者观点型,从文体上也要把握是议论文、科普类还是新事物新科技类文章,结合课上和讲评提到的阅读技巧把文章分析透彻,只有这样才能以不变应万变。

    对于高级口译考生来说SAQ部分还是要尽力争取拿分的,相信大家按照套路回答一定会在这部分稳中求胜。当然前提是熟记套路。

    模考的翻译部分也要认真分析,英译汉要搞清楚为什么没能理解到位,是单词不认识还是句式没读懂。汉译英部分没翻译出来留空白的原因是单词不会写还是中文句子没理解透彻从而无从下手。

    考前大家若能把模考的内容认真梳理一遍胜过做10套题,绝对会有“茅塞顿开”的体会。如果还是没有说明复习过程又偷工减料了。

     

    如何利用手头的复习资料

    剩下的几天手头的材料(教程、讲义、真题、《昂立预测模拟题》、《昂立备考指南》)该怎么看、按照什么顺序看呢?还要不要再背单词呢?

    在时间有限的情况下我们的策略是有舍才有得,不能患得患失。

    排在首位的真题。相信许多同学真题集(0509-0903)已经至少做过一遍了,这只是第一步。下面的任务是:从0903年的考题开始往前复习,阅读部分除了上面提到的搞清楚对错之外,每篇文章五个选项中出现的所有的生词需要查出意思并熟记背过。特别是0903080908030709这四套题。此外高级口译每套题SAQ10道题目参照标准答案在文章中标记题点,看清楚解体套路是怎么运用的。翻译部分请大家结合博客中整理的历年四字结构和表达进行背诵;此外还要结合翻译真题把每套题的E-CC-E中的长句再动笔翻译一遍。

    昂立官方网站已开通复习计划,从官网的首页点击进入09秋季考前辅导,完成每天的任务。另外有《备考圣经》中有考试的热点话题汇总非常清晰明了(部分内容在我之前的博客中已涉及)希望大家每天一个专题做好翻译练习。

    讲义和笔记。参加过辅导班的同学翻译阅读的讲义和课堂笔记还是很重要的,希望大家能够把讲义和笔记中出现的句子、段落、补充的所有词汇复习到位。回顾课上提到的翻译技巧,尤其是长句、四字结构部分,看看我们是怎么入手翻译的。

    翻译教程。可以结合《备考圣经》中的重点专题有挑选的复习,在课上给大家分析了一些重点篇章希望大家能把其中的词汇提示部分复习好,至于文章内容汉译英部分结合词汇提示再过一遍,其它的部分可以不看了。切忌从头到尾看教程,这么做只会浪费宝贵复习时间。

    《昂立备考指南》。由于时间所限《昂立备考指南》里面的阅读、翻译练习部分内容较多可以不做,附录部分的词汇比较重要但是词汇太多建议大家有选择的看,比如和当下实事相关的、报道中经常提到的、和民族精神相关的词汇。原则上考前不建议大家再背单词,因为越背心理越发慌,因此切忌从头背到尾。

    《昂立预测模拟题》。模拟题建议大家每周做一套,算下来做两套就可以了。目的在于让大家把握好考试的时间节奏、训练集中力、体力和耐力,模拟时要按照考试的时间进行,高口在上午,中口在下午,在相应的时间区间内打足精神一气呵成。

    可见,考前的这几天时间还是要忙碌起来的,切不可关键时刻放弃努力,调整好心态,相信只要有付出一定会有回报的。希望大家要摒住气坚持到底~

  • 口译备考:上海专题之上海解放60周年(下)

    2009-08-30 18:10:06Top 3 Digest 2

    对仗句:

    仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。

    分析:甲子是指60年,通常称60年为一甲子。这句话的翻译首先要从汉语理解入手,汉语的意思是60年过的很快,上海发生了翻天覆地的变化。有了这样清晰、便于翻译的中文理解之后,再动笔翻译就会比较简单,请大家注意句式,可以说Six decades have flown by, and the city has witnessed an earthshaking change.或者Six decades have flown by, an earthshaking change has taken place in the city.

     

    长句:

    1此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。

    分析:长句翻译关键在于把握句式,而句式的把握在于确定其中的动词,这句话由分号连接动词有:缅怀、前行、展望、对信心倍增;动词的几种变形是经常用到的方法比如:-ing;-ed或者是with结构;还可以用which引导的从句。

    参考译文:

    At this very moment, paying tribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai.

     

    2.在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。

    分析:这句话同样需要把握句式,先找出其中的动词。此外, “唯有”翻译的时候可用only,但要注意only放在句首的话,要倒装。本句的难点还就在于“四字格”,重点在于解释意思。

     

    参考译文:

    Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results

     

    全文参考译文:

    When the last gunsmoke dissipated above the Suzhou Creek three score years ago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapter in history. Six decades have flown by, and the city has witnessed an earthshaking change. At this very moment, paying tribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai .

    Standing at the new historical point, we should not be content with the current achievements, let alone be disheartened in the face of difficulties. We are embracing the hard-won substantial opportunity under the wing of the Scientific Outlook on Development. Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results

     

    更多考前备考复习内容请大家关注昂立官方网站的口译备考专题,我们的口译倒计时频道涵盖了此次模考的音频资料、考前15天复习内容、重点话题汇总等等,祝大家一臂之力~

  • 口译备考:上海专题之上海解放60周年(上)

    2009-08-30 18:07:38Top 3 Digest 3

    上海专题是口译一阶段笔试考试的常见话题,都是汉译英翻译。有关上海这一大的话题从不同角度都有所考查:

    中口

    0409

    上海某市政工程简介(介绍)

    0603

    日新月异的上海(上海发展)

    高口

    0709

    上海男人的个性特征(人物形象)

    0803

    上海朱家角(上海景点)

       

    今年正值上海解放60周年,再加之明年即将举行的2010上海世博,这一话题会持续升温,因此希望大家此次考试有所准备,比如说有关上海变化发展、经济腾飞、城市建设、人民生活等相关表述。

    刚刚结束的昂立高级口译模考C-E部分重点考查了这一话题,其中的四字结构、对仗和长句有一定难度,要想翻译出彩还是需要一定功夫的。希望所有参加913号口译考试的同学们都能熟悉这套翻译考题,并熟记其中的表达。

    昂立高口C-E模考题目:

    60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。

    站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。

     

    分析:

    看到段落中的四字结构、长句、加上“仆仆风尘一甲子”之类的表达,部分参加模考的同学们叹息实在是无从下手。这里要提醒所有的考生,这类的表达事实上在口译考试汉译英部分这是很常见的,大家不妨浏览下历年真题汉译英,尤其是高级口译,可谓是越来越“辣手”,因此,心理素质就很重要,既然能考,就说明可以翻译,大家要静下心来,运用课上、讲评时提到的方法来入手突破。

     

    词汇整理:

    中文表述

    英文表达

    备注

    硝烟

    gunsmoke

    或翻译为smoke of gunpowder;翻译为fume是不对的,fume通常指有害的气、烟

    飘散

    dissipate

     

    苏州河

    Suzhou Creek

    也可译作Suzhou Rivercreek更确切

    历史辉煌篇章

    brilliant chapter in history

     

    缅怀

    pay tribute to

    或翻译为cherish the memory of

    革命先辈

    revolutionists

    revolutionist还有革命家的意思;革命烈士:revolutionary martyr

    英勇壮举

    heroic feat

    或翻译为heroic undertaking

    奋然前行

    forge ahead

    这一词组本身就包含了奋然的意思

    不足为训

    not be content/satisfied with

    不足为训的意思是不要满足于已有的成绩,因此得出译本

    科学发展观

    the Scientific Outlook on Development

     

    时代使命

    the mission of the era

     

    矢志不渝

    unswervingly

    这一副词考试反复考到,大家务必熟悉拼写

    昂扬斗志

    high morale

    morale士气、民心

    解放思想

    free the minds

     

    勇敢创新

    a trailblazing spirit

    trailblaze创新的;trailblazer创始人、先驱

    知难而进、一往无前

    advance despite adversity

    adversity逆境

    谦虚谨慎

    modest

     

    艰苦奋斗

    struggle arduously

    arduously在以往的真题翻译中考查过,孜孜不倦就可以用这一副词

     

     

    未完,请大家继续看口译备考:上海专题之上海解放60周年(下)

    ps.可能由于篇幅太长,我上传了好几次都不能在一篇博文中发布,只好分成上、下来呈现给大家。请大家见谅!

  • 备考专题:国庆60周年(2)

    2009-08-30 11:14:05Top 3 Digest 3

    本次昂立模考中口部分汉译英考试涉及到了建国60周年这一热点专题,在上一篇博文中对这一专题的词汇整理希望大家能熟记。此次模考的段落共三句话,包含了四字结构、固定表达以及长句,整体翻译有一定难度,希望此次参加口译考试的中高级同学都能够把段落中的每个成分、每一句话落实到位。

     

    模考段落:

    共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。 我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。

     

    词汇梳理:

    词汇

    英文表达

    备注

    奋斗历程

    course of struggle

    历程翻译为course非常正式、到位,此外还有lofty course

    辉煌成就

    brilliant achievements

    成就有复数形式要注意

    宝贵经验

    valuable experience

    宝贵的:valuable; precious

    爱国主义教育

    patriotism education

    爱国主义:patriotism;爱国的,有爱国心的:patriotic

    说服力的

    convincing

     

    教材

    teaching material

    更到位的翻译:teaching experience因为material通常在外国人看来是指黑板、粉笔等教学工具,但是考试时翻译为material也不会算错

    爱国主义旗帜

    the banner of patriotism

    旗帜:banner;口号:slogan

    隆重纪念

    hold a grand ceremony to mark

    纪念:mark; commemorate; in memory of

    纪念碑:monument; 纪念品:souvenir

    同舟共济、共渡难关

    help each other and tiding over the difficulties

    和衷共济:work together with one heart; unite as one

    群众性

    mass

    群众教育/组织/路线:mass education/organization/line

    共同的理想信念

    common ideals and convictions

    conviction坚定的信念

     

    百倍的信心

    hundredfold confidence

    百倍:a hundredfold; a hundred times

    昂扬的精神面貌

    high spirit.

    面貌是范畴词不能翻译,比如说还有:局面、现象、措施、问题等

    民族复兴

    revival of the Chinese nation

    复兴:revive (v.); revival (n.)

     

     

    表达方式:

    1.高举爱国主义旗帜:hold high the banner of patriotism

    2. 在新中国成立60周年之际:at the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China

    3. 深入开展群众性爱国主义教育活动: the promotion of mass activities of patriotic education

    4. …是推动我国社会发展进步的巨大力量:… is a strong driving force for the progress of our society

     

    长句翻译:

    我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,//(断句)又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。

    长句翻译重点在句式结构,要紧凑精炼。

    第一步:通读句子,看看共有几个动词:高举、纪念、增强、证明

    第二步:抓核心动词:纪念;其他动词做相应变化:高举holding;增强:which strengthens

                                           

    【参考译文】

    The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People’s Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching materials for patriotism education. Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to mark the 50th anniversary of the Democratic Reform. in Tibet as well as the 90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that Patriotism is a strong driving force for the progress of our society. At the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the promotion of mass activities of patriotic education will certainly boost/encourage the people of the entire country to establish common ideals and convictions and devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidence and high spirit.

    更多考前备考复习内容请大家关注昂立官方网站的口译备考专题,我们的口译倒计时频道涵盖了此次模考的音频资料、考前15天复习内容、重点话题汇总等等,祝大家一臂之力~

  • 备考专题:国庆60周年(1)

    2009-08-25 18:03:24Top 3 Digest 2

    国庆60周年是今年考试的热点话题之一。这一话题如果考到的话,内容将会十分“大气”,多半会涉及到历史回顾、缅怀先烈、讴歌改革开放、科学发展观、辉煌成就、美好未来等等的相关表述,其中必定会出现四字格叠加和排比句、长句等结构。

    首都国庆60周年北京市筹备委员会新闻发言在24日向记者介绍了庆祝活动的安排和筹备情况。从介绍整理出的相关表述请大家务必记住:

    词汇:

    庆典、庆祝活动:festivity

    阅兵式:military parade

    盛大群众游行:mass pageant

    表重要讲话:keynote speech

    强调、凸现:highlight

    招待会:reception

    精心组织:orchestrate

    节目盛会:gala

    焰火:fireworks

    国务院:the State Council

    气象部门:meteorological authorities

     

    表达:

    1.我与祖国共奋进:Motherland and I Marching Together

    2.大型音乐舞蹈史诗《复兴之路》:a grand musical, "Road to Revival,"

    3.标志着中华人人共和国成立60周年:mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China

    4.重点展示过去60年来国防建设的所取得的成果,显示维护世界和地区和平与稳定的坚定决心和意志:showcase the achievements China has made in its defense sector during the past six decades and its resolution to safeguard world and regional peace and stability

    5.描述过去169年来从鸦片战争到现在的历史: depict the past 169 years of Chinese history from the Opium War to the present

     

         

  • 备考话题段落练习:改革开放30周年

    2009-08-24 10:00:33Top 3 Digest 2

    备考分析:

    这一话题的备考重点应放在句式和四字格上,汉语体现的是一种气势,因此长句、排比句比较多,而且文字工整对仗,在翻译时同学们要注意首先要理解到位,之后确定句子的主要动词,句中的其他动词作相应的变形处理,比如采用分词形式-ing-ed,或者采用with结构,这样的句式会使译文增色。至于四字结构的处理希望大家考前务必复习好历年翻译真题中所整理的四字、习语、俗语,高口同学还要关注古诗词的翻译,这在前面的博文中有整理,大家找出来熟记就行。考试时若遇到四字结构,首先结合上下文用简单、易懂的汉语先理解一遍,然后对应简单的汉语翻译成准确、无语法错误的英文就可以达到要求,切忌不要留空白不做任何努力就放弃,也不要绞尽脑汁把精力都放在四字结构上。(在前面的博文中也专门整理过这一专题,希望同学们能找到文章做好复习)

     

    段落练习:

    一时代有一时代的潮流,而潮流往往造就风流偶像,作为风流人物的代表,在每个历史年代,都会应运而生,成为社会与时代精神面貌的一个缩影。在这一点上,改革开放30年,也不例外。

    如果说,传统中国,千年来,一个孔子,是人们精神世界的翘楚;那么现代中国,鲁迅与雷锋,则至少占据了大半个世纪;而到了当代中国,短短30年,人们的偶像崇拜,却是你方唱罢我登场,各领风骚三五年。“物是人非”的速度,令人惊诧。

    30年来,有的偶像,如过眼烟云,不着痕迹;有的偶像,如日薄西山,风光不再;有的偶像,却“宝刀未老”,感召力依旧。30年偶像之变,反映出人们精神世界的丰富多姿,以及这个时代的包容与开放。

     

    Task:

    1.       确定段落中的划线部分能翻译到位

    2.       把握句式翻译整个段落

    3.       对照参考译文进行总结

     

    参考译文:

    Time and tide come in pairs. Each period in history is marked with its unique trend, and the trend is always led by influential individuals. Particular idols, as representatives of those individuals, surfing on the tide of their periods, are always remembered as the epitome of a particular community in a particular period. The 30-year period since China’s reform. and opening-up is no exception.

           Confucius occupied the throne of the spiritual world of Chinese people for over 2000 years. Lu Xun and Lei Feng possessed unparalleled influences for at least half a century. While in modern China, the fleeting 30 years witness a scroll of idols. Those idols, one after another, stood under the spotlight for a very brief period, brief enough to be fascinating.

    Over the past 30 years, some of the idols, just like shooting stars, come out of sudden, go without any traces. Some of them, fading like setting sun, are always in search of their lost golden time. While there are some idols who still keep their vigorous celebrity and influential powers. The fascinating alternation of idols reflects the increasing diversity of Chinese people’s spiritual world, the tolerance and opening-up of our era.

  • 高口考前必看:SAQ志在必得

    2009-08-22 13:18:15Top 3 Digest 3

    看过博文高口阅读SAQ部分对策和建议的同学对SAQ的解题方式有了一定的准备,我们再来具体分析一下每种类型的问题该怎么回答。

    10道问题中,有10-20%的题目是很难理解到位并回答正确的,我们的目标是保证做好7道题目,剩下的三道题“瞎凑”,但也要凑的合情合理,这样大家在SAQ这部分不但可以保证拿到20分,25分或者30分的高分也可以拿到!

    首先考试的时候先不要管文章的难度,先浏览题目提问的方式,做到心中有定位,这样在时间不够的情况下也可迅速回答好问题。

    纵观历年的SAQ提问方式,我们可以归纳出以下六种题型,回答的时候希望大家能套用答题套路,这样即便回答的有偏差,但也算是按套路出牌,至少能保证得到1-2分。

    (1)       What is…开头发问,或者是 Please describe…

    这种题目只要找到所问的内容,就能找到答案,换句话说把所问内容所在的句子或者段落改头换面的抄一遍就能得分,回答套路:

    xxx. refers to…/ The term xxx refers to…/xxx is used to describe …

     

    (2)       Why did the author mention…at the beginning of the passage?

    Why does the author begin the article with …?

    这种提问方式传递给我们的信号是文章以举例开篇,往往第一段是在讲述一个事例,这是外刊的一种常见套路。例子能否看懂并不重要,关键在于由这个事例所引出的要讨论的中心,所以要重点关注“例子”的前后句话。

    回答时大家采用三步策略,这样至少能拿到2.5-3分:

    第一步 用一句话概括总结例子,对于不擅长概括总结的考生来说,把例子再抄一遍也未尝不可,概括的时候套用句型:It is one example of….

    第二步 1-2句话联系文章的中心,往往在之后的段落中能找到关键词,套用句型: The example used here is to…

    第三步结合文章背景用1句话升华,也就是再概括说一遍

     

    (3)       Explain the sentence “…” (para. *)

    What does the sentence “…”mean (para. *)

    What does the author mean by saying that “…” (para. *)

           总体上来说这种题型是比较难的,一半考生只得1分,这是因为所给出的需要解释的句子要么很短很抽象,要么很长很复杂,因此很难从句子本身来理解做答。但是只要遵循下面的套路,拿到3-4分也是很有希望的:

    第一步 先定位找到这句话所在的段落,答案就在这个段落之内

    第二步 这一段落之中,此句话前后的句子就是答案

    第三步 回答时采用概括的方法,把具体的人物、数字去掉,其他部分概括抄写

     

    (4)       What do we know about the opinions of…

    What is your understanding of ….

    这种题型属于理解概括题,先要理解,再要概括,难度较大,回答也容易失分。答题套路:先用一句话复述这个opinion,再用1-2句话联系文章中心,也就是文章反复要讨论的内容

     

    (5)       Give a brief summary of…

         这种题型难度较大,答案往往横跨2-3段,回答全面不容易。这种题型要放到最后再做,回答套路:找到需要summary的内容,在其前后的段落中分别概括,或者抄写其中的topic sentence,切记要抓中心点,不求全。

         

    希望参加9月份高口考试的同学把0903080908030709四套题的SAQ题目拿出来,按照上面的套路仔细完成,熟悉了套路和文章结构就可以做到以不变应万变,任何的题目都会应对自如的。祝大家复习顺利~

     

  • 备考:暑假班结束后的翻译阅读复习计划

    2009-08-13 20:17:25Top 3 Digest 2

    本次中高级口译暑假班陆陆续续的在八月中下旬结束了,经过14次课的系统学习,相信大家在听力、翻译阅读和口语口译等方面有了一定的提高。既然课程我们坚持下来了,那么结课后大家是否能为自己制定一个详尽的复习计划,一鼓作气拿下913号的口译考试呢?对于明年3月份参加口译考试得同学来说,能不能耐得住寂寞和枯燥将口译复习进行到底呢?在这里给大家提几点复习计划和建议:

     

    一、重点关注和复习的专题

     

    通过历年的真题分析,我们不难看出无论是中口还是高口英译汉部分大都会围绕着美国的社会中存在的问题而展开;汉英译部分和国内大事密切挂钩。按照这个思路,下面的几个话题的相关内容希望大家做好相应的词汇及知识准备:

     

    1.  建国60周年 关注中国的变化发展

    2.  上海解放60周年 关注上海日新月异的变化

    3.  美国纪念登月40周年 关注航空航天事业的发展

    4.  改革开放30周年 关注中国取得的举世瞩目的成就

    5.  中美经济 关注中美战略经济对话

    6.  2010上海世博 关注世博场馆建设、口号及吉祥物

    7.  美国大选 关注美国的民主制和大选相关的词汇

    8.  环境保护 关注减排问题

     

    上面的这8个专题的内容在以往的博文中都有所整理,相关段落请大家反复练习,充分备考。

     

    二、翻译部分重点复习

     

    1.讲义上出现及补充的笔记

    2.中高级口译翻译教程英汉翻译和汉英翻译的词汇提示部分,特别是汉译英的词汇提示希望大家能把相关话题的词汇熟记。

    3.历年翻译真题词汇整理(0509-0903

     

    三、阅读部分重点复习

     

    1.历年阅读真题(0509-0903),请同学们把这八套题中所有阅读题目选项中出现的生词整理好,特别是词汇释义题中涉及到的生僻词。此外0709-0903这四套题希望大家按照考试的时间要求进行自测,注意时间把握,文章中出现的所有生词在完成文章之后作出标记,确定意思。

    2.讲义所列举的文章,搞清楚每篇文章的结构、梳理文中出现的所有生词。

     

    如果上面的几个部分练习大家都完成了,可以选择作昂立预测试卷,中高级口译个八套。

     

    希望大家静下心来,每天循序渐进、有条不紊、踏踏实实的开始复习,只有能耐得住寂寞耐得住枯燥的人才会走到最后,取得最后的胜利~

     

    Ps. 在这个暑假结识了一批头脑灵活、积极向上、开朗乐观的80后和90后,谢谢大家的支持和配合,也谢谢大家的体量与关心,记得我们的约定,大家好好复习,拿下9月份的口译,我们明年再一起向高口发起猛攻~

  • 本周阅读材料及口译备考话题

    2009-08-07 10:32:47Top 3 Digest 2

    短文阅读:婴儿出生率

     

    Birth ratesBaby boom, or bust?

    Aug 6th 2009 From Economist.com

     

    The birth rate in Europe is rising slightly

     

    DEMOGRAPHY may not be destiny, but it matters in rich countries where ageing and shrinking populations are bringing economic problems. In Germany, for instance, the birth rate has been pitifully low for years, meaning fewer replacement workers to support its ageing population. Last year 8.2 babies were born for every 1,000 people, down from 8.3 in 2007, according to new figures released by the European Union's statistics office. Compare that with Ireland, where the birth rate is twice as high. The picture is slightly bouncier across the EU as a whole, as the birth rate in all 27 countries rose to 10.9 from 10.6. Americans are having fewer children, perhaps because of tougher economic times.

     

    Task:

    1.  确定划线单词的意思

    2.  翻译短文

    3.  结合口译考试阶段,口语话题。下面的中文大家进行视译。

    随着社会老龄化的加剧,越来越多的国家鼓励生育,就连有严格人口控制政策的中国也对符合条件的夫妇开放了可以生育二胎的政策。家庭的结构在我国也发生了明显的变化,我们的父辈多是传统大家庭(extended family,一家56个孩子的也属正常现象。但是随着经济发展,我们现在越来越多的是核心家庭(nuclear family,即一对夫妇一个小孩。而现在在比较发达的大城市,出现了越来越多的丁克家庭(DINK: double income no kid),这一家庭结构的变化一方面反映了人们的竞技水平提高,另一方面也表明了人们意识的进步。

  • 中口考生必背:0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总

    2009-08-06 10:25:43Top 3 Digest 2

           0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。

    0709 中口汉译英

    坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development

    必然选择: an inevitable choice

    鸦片战争: the Opium War

    受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers

    消除战争: eliminate war

    实现和平: safeguard / maintain peace

    独立富强: independence and prosperity

    民生幸福: where the people (can) lead a happy life

    孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal

    人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation

    发展不平衡: unbalanced development

    作出积极贡献: make energetic contributions

     

    0803中口汉译英

    月球探测工程:lunar probe program

    千年奔月梦想:centuries-old dream——fly to the moon

    中华民族the Chinese nation

    开启了……的时代:usher in an era of…

    走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space

    标志:indicate/mark

    有深空探测能力:with the capability to explore outer space

    进入……的行列:join

    推进:promote

    自主创新:homegrown innovation

    创新型国家:innovative country

    标志性成果:landmark achievement

    攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology

    历史性跨越:a historical breakthrough

    和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space

    重大贡献:great contribution

    中华儿女:Chinese people

    辉煌成就:glorious achievements

     

    0809中口汉译英:

    消息灵通人士: well-informed source

    透露:disclose

    春节:Spring Festival

    家乐福:Carrefour

    新大新:Xindaxin

    第一次亲密接触:first intimate contact

    广州市政府:Guangzhou municipal government

    红娘:matchmaker

    情投意合:develop into affinity

    总经理:general manager

    笼统:general

    百货行业:retailing industry

    持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture’s shares

    按照:in compliance with

    国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned

    持股:hold shares

     

    0903 中口汉译英

    钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds

    缩短:shorten

    撕下:tear off

    日历:calendar

    时间即生命: Time is life.

    珍视: cherish

    充实: enrich/ fulfill

    积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time

     

    0709中口英译汉

    1.     envy:嫉妒、羡慕(形容词envious

    2.     go in for:参加、追求、从事

    真题例句:

    Americans do not go in for envy.

    例句翻译:

    美国人并非善妒之辈。

    3.     fret:烦恼,焦虑

    4.     soak:浸泡,渗透;吸收

    真题例句:

    Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them.

    例句翻译:

    欧洲人往往会很在意利益是如何分配的,而美国人却只想成为富人,而并不想从他们那里分一杯羹。

    5.     consensus:一致同意,多数人的意见,舆论

    6.     redistribution:再分配(动词redistribute

    7.     in keeping with:符合,与……一致

    8.     adage:格言,谚语

    真题例句:

    The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats."

    例句翻译:

    因此,人们在政治上达成共识,认为与其追求收入的再分配,倒不如追求经济的整体增长,这恰恰符合约翰.肯尼迪的一句名言:“一潮涨则百船升。”

    9.     productivity:生产力

    10.  outpace:超过……的速度,赶超

    真题例句:

    Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade.

    例句翻译:

    由于美国的生产力在1995年之后急剧上升,其经济整整十年来都领先于世界其他发达国家。

    11.  boom:繁荣;昌隆

    12.  inflation:通货膨胀

    真题例句:

    In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

    例句翻译

    上世纪90年代末经济十分繁荣,人人都从中获益无穷。虽然高收入人群的薪水上涨得最快,但是所有工人的工资都比通货膨胀时期多了很多。

     

    0803中口英译汉

    1 CVcurriculum vitae缩写简历、履的意思。

    2pug-ugly丑陋、其貌不

    3be swayed by左右摇摆不定

    真题例句:

    Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?

    例句翻译:

    假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响

    4equate 等同于 equate A with B意思是A等同于B

    5vice 罪恶、邪恶

    真题例句:

    In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

    例句翻译:

    在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶

    6. sin 这个词是指在宗或道德上得罪、罪或罪original sin是指原罪。在as ugly as sin这个结构译为如罪般丑陋。翻as…as…结构时,先翻第二as之后的部分。

    7. pass消失,pass from the language从语言中消失。

    8. beholder观看者、旁观者;在“beauty is in the eye of the beholder”这句话中意思是指情人,此句短语译为情人眼里出西施。

    9counter:反驳

    真题例句:

    Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it.

    例句翻译:

    即使是现在,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没有完全从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。

    10a rule of thumb指用拇指去量西的短,因此意经验的法

    真题例句:

    Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex.

    例句翻译:

    生物学还告诉我们,评价一个人无论男女,貌美的确可以成为一个有用的法则

    11infallible不可能错的、不会犯错误地、永无过失的。

    12in-depth investigation层调查

    真题例句:

    Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation.

    例句翻译:

    这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查

    13instinctive本能的、直觉的

    14be bound to一定

    15endow 赋予;认为…天生具有,通常用被动be endowed withphysically well endowed这里理解为天生容貌俊秀

    真题例句:

    But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

    例句翻译:

    但是,无论怎样这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪浅。

     

    0809中口英译汉

    1nullify:使无效、使无用、取消

    2corporate downsizing:公司裁corporate常用于表示“的”,比如corporate culture,企文化。

    真题例句:

    The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA.

    例句翻译:

    最新消息道了尔斯登公司毕业生提供的个职位,正是公司裁的通常做法,而全美的大之降低招生模。

    3entry-level:入门级的,an entry-level job指的是低级别工作。

    真题例句:

    But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.

    例句翻译:

    但即使经济前景被笼罩,今年的毕业仍然有几线生机。但即使经济前景淡,今年的毕业是有望找到工作。固然,众多公司纷纷,但其中多也正求新的人才,尤其是低端

    4entrant:新加入者,合上下文翻职场新人

    5go a long way:大有助。

    真题例句:

    As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way.

    例句翻译:

    超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市们应该认识到,在全球市场环境下,较强的言能力对你大有活性也能助力不少。

    6gradgraduate的前四字母,是毕业生的意思。

    7land获得、赢得

    真题例句:

    If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he’ll land a job.

    例句翻译:

    如果毕业愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那他就有可能得到工作。

     

    0903中口英译汉

    1.recession: 萧条

    2.to-do list: 要做的事情

    3.Keynes: 凯恩斯,著名经济学家,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。

    4.be dusted off:拂去灰尘

    5.hike spending增加财政支出

    6.perk up:增长

    7.bump:磕磕碰碰

    8.drill:常规

    9.Republicans and Democrats共和党人和民主党人

    10.enact a stimulus package:通过一个刺激经济的一揽子计划

    11.craft:制定

    12.Franklin Roosevelt: 美国的罗斯福总统,在1930年代经济大萧条时期就任,采取新政New Deal)进行经济改革。

    13.Great Depression:大萧条

     

     

     

  • 高口考生考前必看:0709-0903英译汉重点词汇表

    2009-07-26 13:18:07Top 3 Digest 1

    073月份高级口译英译汉翻译有这样一句话:

    He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed.

    不知道大家在整理真题时有没有注意到egalitarian这个单词,它的意思是平等主义

    093月份的高口真题阅读第一篇文章第二道题目是这样设计的

    In the sentence “we pride ourselves on our spirit of egalitarianism” (para.3), the word “egalitarianism” can be replaced by:

    A.  individualism B. enlightenment C. equality D. liberalism

    这是词汇考查题,如果大家整理过egalitarian这个词,答案在一秒之内就可以选对了(选c

    由此可见,历年真题中的生词、难词大家务必要整理并记住。下面是07090903年英译汉中的难词梳理,请大家掌握。

     

     

     

    0709高口英译汉

    1.       confess:承认;忏悔

    2.       misgiving:疑虑;疑惧

    真题例句:

    The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings.

    例句翻译:

    我承认,要从古代罗马最早的时期开始写我们国家的历史,这个任务让我焦虑重重。

    3.       extravagant:夸张的,过分的;浪费的

    4.       look down one’s nose at:看不起,鄙视

    5.       cultivate:培养;耕作

    6.       predecessor:先辈,先驱

    真题例句:

    I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors.

    例句翻译:

    我认为历史学家一直以来都有夸夸其谈的习惯:每个书写历史的人都会轻视那些专业训练不如他的前辈们。

    7.       rival:对手;敌人

    8.       splendor:光彩,壮观 (形容词:splendid

    9.       recognition:承认,重视;公认

    真题例句:

    I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.

    例句翻译:

    我对手的作品是如此出色,我必须以此聊以自慰,哪怕他们的作品很有可能会使我丧失信心。

    10.   laborious:艰苦的,繁重的

    11.   immensely:无限的,广大的,广泛的

    12.   ramification:分支,分叉

    13.   adequate:充足的,足够的

    14.   treatment:对待,处理;诊治

    真题例句:

    My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.

    例句翻译:

    而且,我的写作是极其艰辛的,必须上溯700余年,从最细的源头一直探求到支脉纵横交叉、几乎难以详述的近代。

    15.   antiquity:古董

    16.   rewarding:有益的,值得的

    17.   be absorbed in:沉浸于……;投入到……

    18.   torment:折磨;痛苦

    19.   plague:折磨,使苦恼,带来灾祸

    20.   contemporary:当代的,现时代的

    21.   conceal:掩盖,掩饰

    真题例句:

    I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.

    例句翻译:

    我发现研究古代历史很有裨益,至少沉浸于远古往事,我就能避而不见长期折磨着现代世界的诸多烦恼,并且能够放手写作,而不会像当代史作者。那些写当代生活的作者那样免不了会顾虑重重——即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。

     

    0803高口英译汉

    1.              be involved in:卷入之中,参与之中

    2.              repealed:废止,撤销

    真题例句:

    What today's global market economy teaches many of us who are involved in political life is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments.

    例句翻译:

    当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,政府也不能为了做事情方便而将它们取消

    3.              as difficult to implement as they are easy to stateimplement:执行,贯彻; state:宣布。可以译成说起来容易做起来难。

    4.              paradox:自相矛盾的话,即为矛盾。

    5.              than ever beforeever表示强调,意为前所未有的。

    真题例句:

    The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before.

    例句翻译:                                                      

    使国家取得成功的经济准则说起来容易,执行起来难。所有国家都面对着一个矛盾的现实:一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。

    6crafting economy policy in your country:此处的crafting表示精湛手工艺。经济政策若要精湛,则指它能巧妙地迎合一个国家的国情。因此此处可处理成:制定符合国情的经济政策。

    7moving toward necessary objectives:达到所需目标。联系上下文,在新的全球经济趋势的驱动下,我们所需要做出的迎合,可理解为变革。

    8virtues : 美德。此处可理解成优越性

    9. struck: “strike a balance”有专门的字典含义,“to find a compromise”,这里可以理解为两者兼顾

    10calibrate,敲打,做出调整。                     

    真题例句:

    That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy.

    例句翻译:

    这就是为什么贵国和我们国家制定本符合本国国情的经济政策时,挑战就在于如何平衡:既要追求必要的目标,又要维持稳定;既要顺应全球趋势,又要维护民族传统;既要发挥在竞争的优越性与又要注重团结和合作的重要性,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。在新的全球经济中,每个国家年年都要设法达到两者兼顾校准这些平衡。

     

    0809高口英译汉

    1.              investment 投资,在此处宜转译为动词,在美国进行投资

    2.              subsidiary:子公司,附属公司

    3.              branch office办事处

    4.              tax treatment税收待遇

    真题例句:

    In general, investment in the Unite States will be in the form. of a subsidiary. It is possible for a non-U.S. corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.

    例句翻译:

    在美国进行的投资一般都采用分公司的形式。当然美国以外的企业也可以在美国设立办事处,不过办事处的形式在很多方面,特别是税收待遇问题上,还是有诸多不便。

    5be subject to:从属于、受……的支配或管理

    6qualify:获得资格

    7doing business:做生意、经营

    8impose on:把……施加于

    真题例句:

    Branches of non-U.S. corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business”in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is not a requirement imposed only on.

    例句翻译:

    美国以外的公司所设立的办事处不受联邦政府规定的约束,登记注册也没有什么条件。然而,各个州都要求,任何一个外来的公司要想开始经营,必须有足够的资格。只要在基于别的国家或者美国的另一州的法律建立起的公司,每个州都视之为外来的公司。所以这一规定也并不仅仅针对美国以外的投资者。

    9substantial presence:实际存在,实质性存在的

    10real property:不动产

    11a stock of:量词,修饰goods 表现存货品

    12distributor:经销商

    真题例句

    Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership or leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employees and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business.”

    例句翻译:

     经营是一个技术术语,表示这个公司事实存在于这个州。所谓事实存在的形式包括在该州拥有或者租赁房地产,为当地的销售业务保持一定量的存货,在当地雇用员工等等。仅仅向该州的顾客销售产品,这本身并不构成经营,不管这种销售是直接进行还是通过独立销售代表或者经销商进行的。

    13exercise control over sth. :……予以控制

    真题例句:

    The states actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form. of taxation).

    例句翻译:

    各州对公司资格审查的过程实际控制很少,更多的是确保这家合格实体的名称不与已登记注册的公司名称相近而造成混淆,并且确保该实体支付所有的登记注册费和税款(资格审查本身也就是赋税的一种形式)。

     

    0903高口英译汉

    1In-state tuition. 州民学费

    背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。

    2Ivy League:长春藤盟校

    背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University 普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University 布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。

    3<SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-famil

  • 高口考生考前必看:0709-0903汉译英重点词汇表

    2009-07-26 13:10:56Top 3 Digest 2

            时间已接近7月底,从口译备考来讲大家的时间越来越紧了。历年笔试真题是大家务必要把握好的,特别是近几年的考题,其中翻译部分的难词、生词会在以后的考题中循环出现,所以整理好历年翻译真题的词汇是复习的关键。0709-0903这四套翻译真题希望大家能够实战演练,并熟记其中的重点词汇。

    0709 高口汉译英

    讨妻子的欢心:make their wives happy

    的欢心please/win the favor of sb.

    其乐融融:Joy is overflowing.; with happiness knowing no bounds; happiness pervades their families

    快乐:happy/joyful/cheerful

    避免矛盾: avoid conflicts

    安定和谐: security and harmony

    被戏谑为: be jokingly called

    不屈从于: never yield/submit/succumb to…

    按照……办事: comply with

    聪明、务实、圆滑: smart, practical, slippery/tactful/cunning

    在事业上有进取心: aggressive in their career

    对家庭有责任感: responsible to their families

    尊重女性: respectful to females

    0803高口汉译英

    青浦地区:Qingpu Area

    江河纵横:a network of waterways

    海上贸易:maritime trade

    繁盛:thrive/ flourish/ boom

    唐代:Tang Dynasty

    航标:beacon/lighthouse

    泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda

    朱家角:Zhujiajiao

    繁荣:prosperity

    见证:witness

    县:county

    因利乘便:take advantage of…

    蔚然兴盛:flourish

    商贾云集:thronged with large amounts of merchants

    烟火千家:hundreds of households

    贸易集镇:a market town

    历史文化含蕴:historical and cultural heritage

    明末清初:at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty

    棉布交易中心:a trading center for cotton cloth

    米业兴起: upsurge of rice trading

    衣被天下,粮油江南: supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.

    水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings

    文儒辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers.

    时代变迁:the change of times

    雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities

    0809高口汉译英:

    词汇:

    圣人:sage

    孔子:Confucius

    劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity He who is ruled lives by physical labor.

    地位等级:social status

    划分:demarcation

    职业的选择:career choosing

    白领阶层:white-collar employees

    让人羡慕的对象:the envy of the society

    蓝领阶层:blue-collar employees

    无商不奸:no businessman trades without fraud

    唯利是图:solely oriented towards profit

    君子:noble man

    重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration

    背道而驰:be contrary to/ go counter to

    社会主义市场经济:socialist market economy

    从商下海:venture into the world of business

    传统观念:traditional values

    现代意识:modern mentality

     

    0903高口汉译英

    好听的话=奉承的话:flattery

    赞美/恭维话:compliment

    拂耳之言:offensive words/criticism

    不悦:unhappy; displeased

    愠怒:be angry; be irritated

    身居要职: occupy an important position; hold an important post

    心悦诚服: be gladly/completely convinced

    雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink

    心性:disposition; temperament       

    修养:self-cultivation

    缺陷:flaw; defect

    花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words

    投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure

    可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子

    忠诚:loyal; faith  

    直言不讳:speak out frankly without reserve

    在理智上:in reason

    伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher

    兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices.

    忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps.

    美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished.

    背离:go against; betray

    古训:old teaching

     

     

  • 四字格的翻译整理

    2009-07-15 09:02:58Top 3 Digest 3

    四字格的翻译(0303-0703

    注:

    1.    这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

    2.    意义重复的四字格可只需译出一处。

    3 这里整理的真题部分是从0303070307090903的四字格会陆续贴上,大家也可以按照这种方法自己先整理好,这样印象会更深刻。

    4.  口译考试的词汇是会反复考到的,整理过的词汇大家务必熟记

     

    预防为主 0703 prevention first

    综合治理 0703 comprehensive control/management

    全面推进 0703 entire/all-round push-on

    重点突破 0703 breakthrough at key points

    亲仁善邻 0609 cordiality, benevolence and good neighborliness

    和睦相处 0609 living in harmony with others

    强不凌弱 0609 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.

    富不侮贫       

    协和万邦 0609 All nations live side by side in perfect harmony.

    海纳百川 0609

    有容乃大       One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

    兼收并蓄 0609 embrace everything that is useful

    光阴似箭 0603 Time flies like an arrow. /How time files!

    一诺千金 0603

    有诺必践       Commitment should always be kept.

    一如既往 0603 unswervingly

    和衷共济 0509 solidarity; fighting together with one accord

    亡国灭种 0509 extinction; being conquered and destroyed

    万众一心 0509 pull together; join hands; make j