Miracles happen every day.

高口考生考前必看:0709-0903汉译英重点词汇表

上一篇 / 下一篇  2009-07-26 13:10:56 / 天气: 晴朗 / 心情: 平静 / 精华(2) / 置顶(3) / 个人分类:备战0909口译考试

        时间已接近7月底,从口译备考来讲大家的时间越来越紧了。历年笔试真题是大家务必要把握好的,特别是近几年的考题,其中翻译部分的难词、生词会在以后的考题中循环出现,所以整理好历年翻译真题的词汇是复习的关键。0709-0903这四套翻译真题希望大家能够实战演练,并熟记其中的重点词汇。

0709 高口汉译英

讨妻子的欢心:make their wives happy

的欢心please/win the favor of sb.

其乐融融:Joy is overflowing.; with happiness knowing no bounds; happiness pervades their families

快乐:happy/joyful/cheerful

避免矛盾: avoid conflicts

安定和谐: security and harmony

被戏谑为: be jokingly called

不屈从于: never yield/submit/succumb to…

按照……办事: comply with

聪明、务实、圆滑: smart, practical, slippery/tactful/cunning

在事业上有进取心: aggressive in their career

对家庭有责任感: responsible to their families

尊重女性: respectful to females

0803高口汉译英

青浦地区:Qingpu Area

江河纵横:a network of waterways

海上贸易:maritime trade

繁盛:thrive/ flourish/ boom

唐代:Tang Dynasty

航标:beacon/lighthouse

泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda

朱家角:Zhujiajiao

繁荣:prosperity

见证:witness

县:county

因利乘便:take advantage of…

蔚然兴盛:flourish

商贾云集:thronged with large amounts of merchants

烟火千家:hundreds of households

贸易集镇:a market town

历史文化含蕴:historical and cultural heritage

明末清初:at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty

棉布交易中心:a trading center for cotton cloth

米业兴起: upsurge of rice trading

衣被天下,粮油江南: supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.

水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings

文儒辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers.

时代变迁:the change of times

雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities

0809高口汉译英:

词汇:

圣人:sage

孔子:Confucius

劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity He who is ruled lives by physical labor.

地位等级:social status

划分:demarcation

职业的选择:career choosing

白领阶层:white-collar employees

让人羡慕的对象:the envy of the society

蓝领阶层:blue-collar employees

无商不奸:no businessman trades without fraud

唯利是图:solely oriented towards profit

君子:noble man

重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration

背道而驰:be contrary to/ go counter to

社会主义市场经济:socialist market economy

从商下海:venture into the world of business

传统观念:traditional values

现代意识:modern mentality

 

0903高口汉译英

好听的话=奉承的话:flattery

赞美/恭维话:compliment

拂耳之言:offensive words/criticism

不悦:unhappy; displeased

愠怒:be angry; be irritated

身居要职: occupy an important position; hold an important post

心悦诚服: be gladly/completely convinced

雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink

心性:disposition; temperament       

修养:self-cultivation

缺陷:flaw; defect

花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words

投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure

可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子

忠诚:loyal; faith  

直言不讳:speak out frankly without reserve

在理智上:in reason

伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher

兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices.

忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps.

美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished.

背离:go against; betray

古训:old teaching

 

 


  • 4

  • TAG: 词汇表 考生

    引用 删除 Guest   /   2009-09-07 20:35:54
    5
    引用 删除 聪聪   /   2009-08-22 20:12:33
    我决定把KAREN博客上一些整理的精华打印出来好好看,我想肯定会有用的,阅读毕竟是我的弱项啊
    引用 删除 Guest   /   2009-08-22 20:12:23
    5
    引用 删除 Guest   /   2009-07-26 21:51:31
    5
    引用 删除 Guest   /   2009-07-26 13:27:48
    5
     

    评分:0

    我来说两句

    显示全部

    :loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

    Open Toolbar