时间已接近7月底,从口译备考来讲大家的时间越来越紧了。历年笔试真题是大家务必要把握好的,特别是近几年的考题,其中翻译部分的难词、生词会在以后的考题中循环出现,所以整理好历年翻译真题的词汇是复习的关键。0709-0903这四套翻译真题希望大家能够实战演练,并熟记其中的重点词汇。
0709 高口汉译英
讨妻子的欢心:make their wives happy
讨…的欢心please/win the favor of sb.
其乐融融:Joy is overflowing.; with happiness knowing no bounds; happiness pervades their families
快乐:happy/joyful/cheerful
避免矛盾: avoid conflicts
安定和谐: security and harmony
被戏谑为: be jokingly called
不屈从于: never yield/submit/succumb to…
按照……办事: comply with
聪明、务实、圆滑: smart, practical, slippery/tactful/cunning
在事业上有进取心: aggressive in their career
对家庭有责任感: responsible to their families
尊重女性: respectful to females
0803高口汉译英
青浦地区:Qingpu Area
江河纵横:a network of waterways
海上贸易:maritime trade
繁盛:thrive/ flourish/ boom
唐代:Tang Dynasty
航标:beacon/lighthouse
泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda
朱家角:Zhujiajiao
繁荣:prosperity
见证:witness
县:county
因利乘便:take advantage of…
蔚然兴盛:flourish
商贾云集:thronged with large amounts of merchants
烟火千家:hundreds of households
贸易集镇:a market town
历史文化含蕴:historical and cultural heritage
明末清初:at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty
棉布交易中心:a trading center for cotton cloth
米业兴起: upsurge of rice trading
衣被天下,粮油江南: supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.
水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings
文儒辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers.
时代变迁:the change of times
雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities
0809高口汉译英:
词汇:
圣人:sage
孔子:Confucius
劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity; He who is ruled lives by physical labor.
地位等级:social status
划分:demarcation
职业的选择:career choosing
白领阶层:white-collar employees
让人羡慕的对象:the envy of the society
蓝领阶层:blue-collar employees
无商不奸:no businessman trades without fraud
唯利是图:solely oriented towards profit
君子:noble man
重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration
背道而驰:be contrary to/ go counter to
社会主义市场经济:socialist market economy
从商下海:venture into the world of business
传统观念:traditional values
现代意识:modern mentality
0903高口汉译英
好听的话=奉承的话:flattery
赞美/恭维话:compliment
拂耳之言:offensive words/criticism
不悦:unhappy; displeased
愠怒:be angry; be irritated
身居要职: occupy an important position; hold an important post
心悦诚服: be gladly/completely convinced
雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink
心性:disposition; temperament
修养:self-cultivation
缺陷:flaw; defect
花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words
投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure
可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子
忠诚:loyal; faith
直言不讳:speak out frankly without reserve
在理智上:in reason
伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher
兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices.
忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps.
美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished.
背离:go against; betray
古训:old teaching